suajili, adaptación al español de swahili

Foto: ©Archivo EFE/Stephen Morrison

Suajili es la forma recomendada para aludir en español a la lengua bantú que se habla en el África oriental.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La propuesta del quinteto vocal está inspirada en los ritmos étnicos cantados en idiomas tan exóticos como el swahili» o «Desde hace menos de diez años, la gastronomía Swahili se ha modernizado».

La vigesimotercera edición del diccionario académico recoge la forma suajili y explica que se trata de una adaptación del inglés swahili, que viene a su vez del árabe sawāhil. También incluye la forma sin adaptar swahili, en cursiva, pero considera preferible la hispanización.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La propuesta del quinteto vocal está inspirada en los ritmos étnicos cantados en idiomas tan exóticos como el suajili» y «Desde hace menos de diez años, la gastronomía suajili se ha modernizado».

También se llama suajili a una etnia y cultura de la costa este de África. Con este sentido también es preferible la forma adaptada, cuyo plural es suajilis.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios