La expresión organizador de bodas es el equivalente en español de wedding planner.
En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como «Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero», «Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser wedding planner» o «Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo (con permiso de los licenciados) que a la de un wedding planner».
Wedding planner equivale en español a organizador de bodas o experto en bodas. Dado que la expresión inglesa no aporta ningún matiz añadido al que encierran los giros en español, lo recomendable es optar por estos, de claridad meridiana.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Contratar a un organizador de bodas os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero», «Sandra compagina su faceta como modelo con su formación para ser organizadora de bodas» y «Podría decirse que se acercan más a la figura de un psicólogo (con permiso de los licenciados) que a la de un organizador de bodas».
Ver también
➤ save the date, alternativas en español
➤ boda de escapada, mejor que boda elopement
#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.