El extranjerismo maître se ha adaptado al español como metre.
El término maître aparece en ocasiones con su grafía francesa original, como en «Roberto dará una clase de saber estar como maître de uno de los hoteles más lujosos de Canarias».
Pese a esto, el Diccionario panhispánico de dudas propone metre como adaptación gráfica del término francés maître para referirse al ‘jefe de comedor de un restaurante’. Es palabra común en cuanto al género (el metre / la metre) y su plural se forma regularmente: metres. Por tanto, resulta preferible optar por la adaptación española: «El metre ayudará con la silla al comensal principal».
Así pues, en el ejemplo del principio habría sido mejor escribir «Roberto dará una clase de saber estar como maître de uno de los hoteles más lujosos de Canarias».
Cabe recordar que existen otras opciones asentadas en el uso, como jefe de sala, jefe de comedor o maestresala.