Juegos Panamericanos, 24 nombres de deportes y disciplinas

Foto: Fundéu

Con motivo de la celebración de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, se ofrecen claves sobre los nombres de algunos de los deportes y disciplinas que forman parte del programa y que pueden ofrecer dudas. 

1. Bádminton, con tilde

Bádminton, a partir del anglicismo badminton y este a su vez de Badminton, lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte, se escribe en español con tilde.

2. Beisbol, béisbol o pelota

El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y como béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España. Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base.

3. Balonmano o handbol

La palabra handball es un anglicismo innecesario, ya que en español existen tanto el calco balonmano como la adaptación recogida en el Diccionario de americanismos handbol, pronunciada como palabra aguda. Balonmano es el término más extendido, mientras que handbol es propio de algunas zonas de América. 

4. Básquetbol, basquetbol o baloncesto

Tanto básquetbol (o basquetbol) como baloncesto son denominaciones válidas para referirse en español a este deporte, mientras que las formas básketbol, basketbol y basketball no las recoge el diccionario académico.

5. Bowling, en cursiva

La palabra bowling, que designa una disciplina concreta del más genérico (juego de) bolos, se escribe en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. En algunas zonas se emplean las formas boliche y bolo americano.

6. Canotaje y piragüismo

Tanto piragüismo como canotaje son voces válidas para referirse a ese deporte. La segunda, del francés canotage, es más frecuente en América y la que se emplea en los Juegos de Lima 2019.

7. Clavados o saltos

Clavados es el nombre más habitual de esta disciplina de la natación que consiste en saltar al agua desde una plataforma o trampolín. En el español europeo se emplea preferentemente la forma saltos.

8. Esgrima, sustantivo femenino

El nombre de este deporte tiene su origen en el término franco skermjan (‘proteger’) y es femenino, la esgrima

9. Futbol y fútbol

Tanto la forma aguda futbol, usada en México y Centroamérica, como la llana fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football.

10. Hockey, en cursiva, o jóquey, en redonda

El Diccionario de la lengua española recoge la voz hockey en cursiva, como extranjerismo no adaptado al español, por lo que conviene escribirla de ese modo o entre comillas si no se dispone de cursiva. Cabe recordar, además, que jóquey es la forma hispanizada que propone el Diccionario panhispánico de dudas.

11. Judo y yudo

La Real Academia Española acepta las dos formas extendidas en español judo y yudo y yudoca y judoca para quienes practican ese deporte.

12. Karate y kárate

Esta voz japonesa es adecuada tanto con la acentuación llana, karate, como con la esdrújula, kárate, y ambas aparecen recogidas en el diccionario académico. 

13. Halterofilia o levantamiento de pesas

Ambas son formas válidas para aludir a este deporte. La primera deriva del sustantivo haltera, que significa ‘barra metálica con una bola o con discos en cada extremo’.

14. El maratón y la maratón

La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas. Se desaconseja la grafía con hache marathón.

15. Natación artística, nado sincronizado o natación sincronizada  

Las expresiones natación artística (que es la que se emplea en Lima 2019), nado sincronizado y natación sincronizada hacen referencia a aquellas pruebas en que los nadadores ejecutan ejercicios en el agua al ritmo de la música.

16. Pentatlón y triatlón, sin hache y con tilde

La palabras pentatlón y triatlón derivan del griego αθλος (‘competición’ o ‘prueba’, en latín athlon) y se escriben sin h intercalada y con tilde.

17. Rugbi, adaptación de rugby

El sustantivo rugby se escribe en cursiva, si bien también es posible optar por la adaptación rugbi, entonces sin resalte. El jugador que practica dicho deporte es rugbista, mejor que rugbier.

18. Ráquetbol o raquetbol, sin cq

Tanto la forma esdrújula ráquetbol como la aguda raquetbol aparecen recogidas en la vigesimotercera edición del diccionario académico; las formas rácquetbol y racquetbol, en cambio, no se consideran apropiadas, pues la secuencia cq no es característica del español. 

19. Sóftbol y sófbol

Sóftbol y sófbol (o softbol y sofbol, con pronunciación aguda) aparecen recogidas en el diccionario Clave y son preferibles al anglicismo softball. 

20. Squash, en cursiva

En español suele aludirse a este deporte con la forma original squash, que es la que recoge el Diccionario de la lengua española y que conviene escribir en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. Se desaconseja la forma semihispanizada esquash.

21. Tenis de mesa, mejor que ping pong

Tenis de mesa o la adaptación pimpón son las formas preferibles al extranjerismo ping-pong. También es válida la adaptación pimpón.

22. Voleibol, vóleibol, balonvolea

Voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea y volibol son formas válidas. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, y vóleibol, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley también se utiliza para nombrar este deporte y es la que aparece en compuestos como vóley-playa, cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion. Esta disciplina se conoce también como voleibol de playa.

23. Wakeboard es esquí acuático sobre tabla

La disciplina que en inglés recibe el nombre de wakeboard puede denominarse en español esquí acuático sobre tabla. En caso de optar por el anglicismo, este se escribe en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

24. Waterpolo o polo acuático

Es válido hablar tanto de waterpolo (en una sola palabra, no water polo, que es la forma inglesa) como de polo acuático para referirnos a este deporte.

Ver también

Juegos Panamericanos, claves de redacción

topónimos y gentilicios de países americanos

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios