Guía de redacción de los Juegos Olímpicos

Un proyecto de la FundéuRAE en colaboración con Bridgestone
Foto: © Agencia EFE / EPA / Fazry Ismail

París: ciclismo

Se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas con este deporte, que el Diccionario de la lengua española recoge con el significado de ‘actividad o deporte que se practica en bicicleta’.

1. Especialidades

Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cinco especialidades: BMX estilo libre, mejor que BMX freestyle; BMX carrera, mejor que BMX racing; ciclismo de montaña; ciclismo en pista, y ciclismo en ruta (en ambos casos, también con la preposición de).

• La sigla BMX corresponde a bicycle moto cross; no es preciso escribirla en cursiva.

• La expresión española correspondiente a mountain bike es ciclismo de montaña o bicicleta de montaña. Además, el ciclismo de montaña cross country (MTB Cross-Country) se traduce habitualmente como campo a través, si bien también es aceptable la adaptación cros.

• El ciclismo de pista consta de cinco especialidades: velocidad (individual y por equipos), persecución (por equipos), keirin, ómnium y americana o mádison. Todas van con inicial minúscula y no es necesario escribir ninguna de ellas en letra cursiva.

2. Ciclistas, mejor que riders

En varias de las especialidades de ciclismo es frecuente denominar a los ciclistas con la palabra inglesa rider. Se trata de un anglicismo innecesario, que puede ser fácilmente traducido por ciclista o por corredor. Se emplean también pedalista y pedalero.

3. Los trucos en BMX

Algunos de los trucos más frecuentes que se realizan en el parque (mejor que park), el conjunto de rampas y obstáculos en el que se desarrolla la prueba, son barspin (dar una vuelta al manillar), backflip (hacer una voltereta hacia atrás), crankflip (dar una vuelta a las bielas), tailwhip (hacer girar el cuadro) o x-up (hacer un giro de 180 grados con el manillar). Se recomienda escribirlos en cursiva por tratarse de extranjerismos crudos.

4. Parada en equilibrio, mejor que track standing

La expresión inglesa track standing, o surplace en francés, alude en el ciclismo en pista a la técnica de mantenerse en equilibrio en la bicicleta estando detenido, pero sin bajar los pies. En español podría emplearse parada en equilibrio.

5. Esprint, adaptación del anglicismo sprint

Esprint (plural esprints) es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint. El verbo que significa ‘hacer un esprint’ es esprintar, y el corredor especialista es un esprínter, sustantivo al que corresponde el plural esprínteres.

6. Contrarreloj, en una sola palabra

Contrarreloj, con el significado que recoge el Diccionario panhispánico de dudas de ‘carrera, generalmente ciclista, en que los participantes salen de uno en uno a intervalos regulares y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con doble r delante de la e, y su plural es contrarrelojes. Para aludir a esta prueba también puede emplearse el sustantivo femenino crono.

7. Puerto, alternativa al galicismo col

El galicismo col y el catalanismo coll pueden sustituirse en español por puerto: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».

8. Cabeza de carrera

La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera.

9. Demarraje, en redonda

El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje, provenientes del francés (démarrer y démarrage), figuran en el diccionario académico en redonda, como términos ya adaptados al español, y se emplean en deportes como el ciclismo para designar el acelerón, o la acción de acelerar, que un corredor realiza para dejar atrás al pelotón o a otros corredores que van con él. También pueden usarse las alternativas arrancar/arranque o acelerar/acelerón.

10. Gregario, peón o doméstico

El término gregario hace referencia al ciclista que se ocupa de ayudar al cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.

11. Grimpeur es escalador

La voz francesa grimpeur, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo, puede equivaler a escalador en español.

12. Pájara, en redonda y sin comillas

El término pájara, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico y lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

13. Maillot, término adaptado

Maillot es un préstamo del francés que se escribe en redonda, ya que se ha incorporado al léxico del español con la misma grafía; así, se pronuncia /maiyót/ y su plural es maillots. En algunas ocasiones se opta por las alternativas camiseta o jersey.

14. Federación

La Unión Ciclista Internacional (en francés Union Cycliste Internationale), cuya sigla es UCI, es la asociación de federaciones nacionales de ciclismo.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios