atrezo o utilería, pero no atrezzo

Foto: © Unsplash / Paolo Chiabrando

La voz atrezo, con una te y una zeta, no atrezzo, con dos zetas, es la adaptación adecuada del italianismo attrezzo, que también puede ser sustituido por utilería.

Sin embargo, a menudo se encuentran en los medios de comunicación frases como estas: «Subastan el atrezzo del programa entre el público», «Miles de prendas, objetos y complementos de segunda mano que se venden y se alquilan para atrezzo de películas u obras de teatro» o «Estrenan su nueva sección con el responsable de atrezzo del programa».

El extranjerismo attrezzo, que, según la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, se emplea para referirse al ‘conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica’, puede adaptarse en español como atrezo, y no es apropiado el híbrido atrezzo. Esta misma obra señala que también puede usarse con este sentido utilería, forma preferida en el español americano.

Por tanto, en los ejemplos del principio, lo adecuado habría sido escribir «Subastan el atrezo del programa entre el público», «Miles de prendas, objetos y complementos de segunda mano que se venden y se alquilan para atrezo de películas u obras de teatro» y «Estrenan su nueva sección con el responsable de utilería del programa».

Por último, cabe recordar que la persona que se encarga del atrezo o utilería es el atrecista o utilero.

Ver también

10 expresiones oídas en un teatro (blog)

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios