1635 Artículos
Una mañana de noviembre del 2001, Andrés Trapiello se embarcó en uno de esos proyectos que le han dado fama de trabajador infatigable. Durante todos los días de un año, escogió al azar cinco páginas de su viejo Diccionario ilustrado de la lengua castellana de Saturnino Calleja (1919) para extraer las entradas que, por algún motivo, le llamaban la atención y después glosarlas en una serie de aforismos que fueron apareciendo semanalmente en el diario La Vanguardia bajo el epígrafe El arca de las palabras.
Ya no se oye tanto, ya no se dice tan a menudo, ya no lo leemos como hace un tiempo. A lo mejor es porque uno se acostumbra a todo, aunque sea una clara y absurda cacofonía, y entonces sería más grave. Pero, sí es cierto que desde hace unos años, demasiados ya, existe una absurda tendencia en el uso del lenguaje, oral y escrito, que pretende no discriminar por razones de sexo el contenido gramatical del hablante o escribiente. Absurdo.
Lo que empezó como una forma de comunicación entre jóvenes, se ha convertido en una herramienta cada vez más usada en el mundo ejecutivo. En 1997 en Zacatecas, y durante la realización del Primer Congreso de la Lengua Española, profético, el Premio Nobel de Literatura, Gabriel García Márquez, habló en su conferencia magistral que fue incendiaria, de «jubilar la ortografía», por considerarla obsoleta y ya rebasada por otros lenguajes que hoy desgraciadamente, están más vivos que nunca. La propuesta de García Márquez fue tomada a «vacilada» y estuvo un tiempo en el candelero periodístico; luego, fue condenada al olvido.
El secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, el puertorriqueño Humberto López Morales, apeló al «liderazgo cultural» de España para que el castellano crezca y lo hable «dentro de tres o cuatro generaciones» el 10 % de la población mundial.
Han pasado 130 años desde que Graham Bell, legó al mundo la comunicación por teléfono, desde entonces la evolución ha recaído en los celulares, hasta el contacto por internet; herramientas que han facilitado la vida de todos.
La invasión del lenguaje deportivo en diferentes áreas de la sociedad, básicamente la economía y política, acreditó en Valladolid el filólogo Jesús Castañón durante su participación en una conferencia organizada por la Fundación del Español Urgente (Fundéu), auspiciada por la Agencia Efe y el BBVA.
Si la pasión por el béisbol no se despierta en nuestra infancia es muy difícil que sea adquirida después. Quizás el deporte más complicado en cuanto a reglas tenga que ser recibido de manera paulatina, cuando nuestro disco duro está casi vacío. Diferenciar entre un batazo fair y un foul, entre un strike y una bola no es algo muy claro para quien jamás ha tenido relación con el juego.
Hay veces que dos grandes significados están representados por dos palabras que se parecen mucho. Hoy nos fijaremos en dos palabras que, de hecho, son familia, pero que su significado para nuestra vida diaria es muy diferente y que muchos de nuestros problemas más comunes provienen de no saber establecer con claridad esa diferencia.
Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundéu, acaba de publicar un nuevo libro con el título Donde dice… Debiera decir (Manías lingüísticas de un barman corrector de estilo). Editado por TREA, en esta nueva obra de Alberto se verán ejemplos de épocas puristas del autor y otros de su posición más tolerante, más realista, producto de los años que lleva dedicado al oficio de aconsejar sobre el buen uso del español.
Para el próximo día del amor y la amistad qué mejor oportunidad de presentar el lenguaje usado por los habitantes de la Ciudad de México para expresar sus sentimientos, «en el cual se encuentra compendiado todo lo que los antiguos y los modernos han escrito sobre el lenguaje de las flores» (El Siglo Diez y Nueve, microfilm, Hemeroteca Nacional, UNAM).
Muy pronto, este deporte apasionante que en unas semanas, después del deshielo europeo, estará en el apogeo de sus competiciones, fue perdiendo, y no por prejuicios lingüísticos, la piel británica y lo que era football tradujo sus oes para convertirse en fútbol, y el más complicado off-side fue pronto orsay, porque para castizos, nosotros, sin que el corner sea del todo saque de esquina y un árbitro, o juez de la contienda, no sea aquel referee del reglamento original, lo que no impidió, hasta mucho después de su implantación, que para el control del juego no se usase pito y eran su palabra y sus gestos suficientes para sancionar con un silencioso penalti, el colmo de la crueldad reglamentaria, al jugador que más nombres tiene, si hay que citar otras expresiones diferentes a la de portero, como es frecuente oir, desde meta a guardameta pasando por guardavallas, arquero y cancerbero.
La Fundación del Español Urgente (Fundéu) analizará mañana miércoles en Valladolid la utilización de la lengua española en la prensa deportiva dentro de una jornada que contará con una mesa redonda en la que participarán destacados informadores.
Si no la encuentras, rellena este formulario: