Unidades: sustantivos

2107 Artículos 

  • Los anglicismos collateral y collateralized equivalen con carácter general en español a respaldo y respaldado, aunque en ocasiones puedan traducirse como garantía/aval y garantizado/avalado. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Parte de los activos del grupo servirán como collateral para el préstamo», «Las collateralized debt obligation estuvieron en el epicentro de la crisis financiera»...

  • El término fisicoculturista, referido a la persona que ejercita sus músculos intensamente, se escribe junto y sin tilde, y no necesita ningún resalte tipográfico. En los medios de comunicación encontramos frases en las que fisicoculturista aparece con tilde, como en «La físicoculturista que causa furor en las redes sociales», «Natalya Trukhina,...

  • Independiente, sorpresa, recién llegado, alternativo o externo, entre otras, son opciones válidas en español para sustituir al anglicismo outsider, que en ocasiones puede remplazarse también por intruso o advenedizo, en estos casos con una connotación negativa. En los medios de comunicación cada vez es más frecuente emplear este anglicismo, como en...

  • Centrochut, mejor que centro chut o centro-chut, es la grafía recomendada para referirse al ‘centro desde la banda cuya trayectoria, premeditada o involuntariamente, va hacia la portería’. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «José Fuentes fue casi un espectador, sólo tuvo que intervenir en...

  • Jonrón es la adaptación al español del anglicismo home run, jugada de beisbol en que el bateador golpea la pelota enviándola fuera del campo, lo que le permite recorrer todas las bases y anotar una carrera. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Un jonrón...

  • La forma peatona es el femenino adecuado de peatón, no la peatón. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un turismo atropelló a la peatón, que resultó herida de carácter leve» o «Una peatón, embestida por un colectivo en el centro de la ciudad». El...

  • La palabra estado es preferible a land para denominar a los territorios federados de Alemania. Este último término es alemán, aunque se utiliza con una gran frecuencia en las noticias en español, tanto en singular como en plural: «El SPD pierde más de 10 puntos y vuelve a ser superado...

  • Los nombres de los timos, como tocomocho y timo de la estampita, se escriben en minúscula y no necesitan ni comillas ni cursiva. En las noticias de sucesos no es raro que se les dé un tratamiento especial: «Cae el mayor grupo especializado en el timo del ‘Tocomocho’», «Una...

  • Suspensión de los pagos, con el artículo los, o simplemente suspensión, son alternativas adecuadas en español a stay. En relación con las informaciones sobre la situación económica de Argentina y las decisiones del juez Thomas Griesa sobre los fondos buitre, en los medios de comunicación son muy habituales frases...

  • Dopaje y antidopaje son alternativas preferibles a los anglicismos doping y antidoping, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación pueden verse noticias como «El fabricante de ropa deportiva suspende sus vínculos con Sharápova tras confirmarse el caso de doping», «El tenista estadounidense Odesnik, suspendido 15...

  • El plural de malentendido es malentendidos, no malos entendidos ni malosentendidos. En los medios de comunicación es frecuente leer oraciones como «La emisora se pondrá en contacto con la Junta de Extremadura para aclarar los malos entendidos provocados por la campaña de firmas», «Para evitar malos entendidos, Isco...

  • El término comidista es una posible alternativa en español a foodie (o foody), anglicismo informal con el que se alude a los aficionados a la comida, la cocina y todo lo que se mueve en torno a ese mundo. En las informaciones sobre el mundo de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios