Unidades: sustantivos

2023 Artículos 

  • Persecución judicial, instrumentalización de la Justicia o judicialización de la política son alternativas válidas en español a la palabra inglesa lawfare. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Qué es y cómo se usó el lawfare durante el anterior Gobierno», «En el Lawfare latinoamericano ya...

  • Los sustantivos masterado y masterando son válidos para referirse al curso o título de posgrado en una especialidad y a la persona que está llevándolo a cabo, respectivamente. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Otra de sus metas es hacer un masterado para...

  • Tanto ex-JEMAD como exjemad son grafías válidas para referirse a quien ha sido jefe de Estado Mayor de la Defensa, no ex-Jemad, ex Jemad o exJemad, únicamente con la jota en mayúscula. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El ex-Jemad Julio Rodríguez será...

  • Las voces roperazo y rerregalo son alternativas adecuadas en español al anglicismo regifting, práctica que consiste en volver a regalar un regalo recibido anteriormente. En épocas señaladas en las que abundan los intercambios de regalos, es habitual leer en los medios frases como «Practica el re-gift si Papá...

  • La transcripción recomendada del nombre de la ciudad saudí en la que se celebrará la Supercopa de España de fútbol es Yeda, mejor que Jeddah. En las noticias relacionadas con este torneo no es raro ver diferentes adaptaciones: «La expedición valencianista partió ayer por la tarde...

  • El sustantivo sambenito, habitual en giros como quitarse el sambenito o cargar con el sambenito, se escribe en una sola palabra y con eme antes de la be, no sanbenito ni san benito. En los medios es habitual frases como «Desde que se quitó el San...

  • Supercopa, escrita en una sola palabra, con mayúscula y sin tilde, es la grafía adecuada del nombre propio de determinados torneos de fútbol y de otros deportes. Sin embargo, en los medios es frecuente encontrar ejemplos como «La Súpercopa de España se celebrará en Yeda, Arabia...

  • La expresión desfase horario es una denominación adecuada para sustituir a la voz inglesa jet lag. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Buscando caminos para sortear el jet lag», «España ya trabaja en Canadá combatiendo el jet-lag» o «Cómo reducir los efectos del...

  • La onomástica o, en América, el onomástico es el ‘día en que una persona celebra su santo’, mientras que cumpleaños es el ‘aniversario del nacimiento de una persona’. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La reina ha hecho unas declaraciones con motivo de su onomástica» o «El...

  • Expresiones como wine lover y fashion lover pueden traducirse sin ningún problema al español como amante de los vinos y amante de la moda, respectivamente. En los medios de comunicación es posible encontrar estas dos expresiones y otras similares formadas con el término inglés lover: «No es...

  • El verbo sobrevivir es preferible a supervivir, también válido, mientras que en el caso del sustantivo está más extendido supervivencia, si bien es igualmente correcto sobrevivencia. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Es la diferencia entre sobrevivir y vivir», «Cómo supervivir con diabetes»,...

  • El gentilicio que corresponde al estado mexicano de Baja California es bajacaliforniano, junto, sin espacio ni guion. En los medios de comunicación se puede ver este gentilicio de multitud de modos, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «Fue perseguido, juzgado y asesinado por defender el...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios