Unidades: sustantivos

2023 Artículos 

  • El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’. Sin embargo, en noticias relacionadas con el ámbito médico se pueden encontrar frases como «Una condición preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento...

  • En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero. En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del...

  • Los términos que se emplean para indicar los diferentes tipos de mascarillas, cubrebocas, nasobucos, barbijos o tapabocas, según el país, se escriben generalmente con minúsculas (higiénicas, quirúrgicas), excepto los formados por una sigla (FFP1, FFP2, N95, KN95). Tanto en los medios de comunicación como en internet en...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

  • Vermú y vermut son alternativas en español a la voz francesa vermouth o vermout, por lo que se recomienda evitar estos extranjerismos. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un vermouth con el que se pretende recuperar y poner al día tradiciones y métodos centenarios de la...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 4 de febrero del 2011, después de que la vigesimotercera edición del diccionario académico haya registrado el uso de señalética con el significado de ‘conjunto de señales para informar de algo’.   Una señalética, mejor que señaléctica o...

  • Las expresiones botadura y puesta a flote no aluden lo mismo, por lo que se recomienda emplear la segunda para los submarinos.  Con motivo de la salida al mar del submarino español S-81 Isaac Peral, en los medios se encuentran frases como «El rey Felipe VI...

  • Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a fact-checking o fact-check. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Fact Checking: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?», «Divulgar las técnicas de “fact-checking” para detectar la información falsa sobre las vacunas y la...

  • El término quimera es adecuado para aludir, en biología, a un organismo con tejidos genéticamente diferentes. En las informaciones sobre tecnología genética, así como sobre sus implicaciones éticas, pueden encontrarse frases como «Científicos españoles crean en China embriones quimera con mezcla de mono y humano», «La...

  • Se recomienda distinguir entre la locución adverbial por ciento, ‘de cada ciento’, y el sustantivo porciento, ‘porcentaje’. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Los casos de covid-19 en EE. UU. crecen un doce porciento en una semana» o «El por ciento de ocupación en espacios...

  • Se ofrecen a continuación una serie de claves para una buena redacción de las noticias sobre el Ramadán: 1. El mes y el ayuno de ramadán, con minúscula El término ramadán, que alude al mes en el que el islam prescribe el ayuno obligatorio para los creyentes, se escribe con inicial...

  • No es adecuado el uso de Úlster para referirse a Irlanda del Norte. Tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, Úlster es el nombre de una de las cuatro provincias históricas en que se dividía la isla de Irlanda y comprende nueve condados....

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios