Unidades: sustantivos

2023 Artículos 

  • El término antecocina es una posible alternativa a office. En la prensa, en el especial en la especializada en decoración, se emplea a menudo el término francés office, como en los siguiente ejemplos: «Así, cocina, office y salón se unifican en un mismo espacio, en el...

  • Amoniaco y amoníaco son formas igualmente adecuadas. Tanto en la lengua común como en los medios de comunicación existe cierta vacilación a la hora de pronunciar y de escribir el término amoniaco: «Alerta por fuga de amoníaco en el Callao», «Escape de amoniaco en la planta de Monsanto». Ambas...

  • El verbo anamorfosear, ‘realizar la anamorfosis de una imagen’, es una palabra bien formada. Partiendo del sustantivo anamorfosis, que es la ‘pintura o dibujo que ofrece a la vista una imagen deforme y confusa, o regular y acabada, según desde donde se la mire’, se...

  • Los adjetivos agnóstico y ateo tienen distinto significado, por lo que no deben emplearse como sinónimas. Agnóstico se aplica a quien ‘declara inaccesible al entendimiento humano todo conocimiento de lo divino y de lo que trasciende la experiencia’, según la definición del diccionario académico. Por lo...

  • Adicción y adición son términos con distinto significado, por lo que es inapropiado confundirlos. En la lengua general y en algunos medios de comunicación son manifiestas ciertas vacilaciones al emplear los sustantivos adición y adicción: «El fallecido tenía una grave adición a las drogas» o «Dudas ante la adicción de...

  • La palabra española es adlátere, no ad látere o adláter, ni otras formas mixtas como ad láter. En los medios de comunicación se ponen de manifiesto ciertas dudas respecto al empleo del término adlátere: «El veredicto tiene lugar en pleno proceso electoral, con el enfrentamiento de un adláter del...

  • Pese a su semejanza, los términos actitud y aptitud tienen distinto significado.  No es infrecuente encontrar en algunos medios de comunicación frases como las siguientes: «La prueba de actitud académica fue aplicada en la zona metropolitana», «El objetivo es que vigilantes y escoltas presenten un certificado de actitud...

  • Acuario es la hispanización de la palabra latina aquarium. No es infrecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Varios promotores de la Sociedad Oceanográfica se entrevistaron con Alberto I de Mónaco, quien apoyó la idea de crear un aquarium», «Intentan capturar y...

  • El término acta no equivale a ley, decreto, convenio, etc. En algunos medios de comunicación puede encontrarse un uso impropio del sustantivo acta: «La Secretaría de Deportes y la Federación de Básquetbol firmaron un acta de cooperación», «El Gobierno taiwanés ha señalado que la aprobación de...

  • Puede traducirse por vela de balón o de globo. El término de origen inglés spinnaker, utilizado en los deportes de vela, se refiere a un tipo especial de vela grande, con mucha bolsa, que se utiliza cuando se navega de largo o empopada, llamada también...

  • Skiff es una voz inglesa que, por lo tanto, debe escribirse en cursiva o entrecomillada, tal como indica la Ortografía. El término skiff se utiliza en deportes como el piraguismo y el remo, y denomina a una embarcación individual, impulsada por un remero o por un...

  • Yóquey es la forma hispanizada de la voz inglesa jockey. En la prensa es común encontrar frases como «El jockey madrileño José Luis Martínez pone patas arriba el hipódromo de Meydan» o «David Badel es el jockey que ganó carreras en Dubai, Qatar, India, Bahrein y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios