Unidades: sustantivos

2023 Artículos 

  • El término inglés decertification no debe ser traducido como descertificación. En su lugar, se recomienda utilizar términos como: desaprobación, sanción, condena, suspenso, rechazo o penalización, según el contexto. En ejemplos como este: «Una portavoz de la Embajada aseguró hoy que su Gobierno descertificó la lucha antidrogas...

  • Las denominaciones Valencia y Levante no son adecuadas para referirse a la Comunidad Valenciana. A pesar de que en ocasiones se usa en los medios la denominación Valencia para referirse al conjunto de la comunidad autónoma, conviene recordar que esta está compuesta por tres provincias...

  • El término inglés gas oil se ha incorporado al español con la forma gasoil. El anglicismo gas oil se ha incorporado al español escrito en una sola palabra, gasoil, admitida por la RAE junto con gasóleo, ambas para referirse al destilado del petróleo que se...

  • El término spa puede traducirse o hispanizarse en castellano. El extranjerismo spa puede traducirse por balneario, baños, termas o caldas. Y cuando estos términos no se ajusten a la naturaleza del establecimiento en cuestión puede usarse la forma castellanizada espá, plural espás. Sin embargo, en los medios...

  • Los términos islámico e islamista no tienen el mismo significado: islámico es aquello que está relacionado con el islam: cultura islámica, arquitectura islámica…, mientras que islamista hace referencia a quien propugna que la acción política se rija según los principios del islam. Así, en frases como «Es un buen ejemplo de la arquitectura islamista», lo adecuado habría...

  • Yemaa Islamiya es la transcripción adecuada en español para esta organización. Esta organización terrorista islámista fue protagonista de frecuentes noticias años atrás. Se recomienda que su nombre se escriba así: Yemaa Islamiya, transcripción apropiada según las normas de la Ortografía de la lengua española. Es preferible...

  • Tanto Cuzco como Cusco son formas de escritura válidas, aunque Cuzco es la de uso mayoritario. Los peruanos emplean ambas grafías para el nombre de su ciudad pero en el resto de los países hispanoamericanos y en España es más frecuente la forma con z....

  • Los nombres en español de las repúblicas y territorios de la Federación de Rusia, constituida en 1991, son: República de Adigueya República de Altái República de Bashkortostán República de Buriatia República de los Calmucos-Jalmg Tangch República de Carelia República de Chechenia República de los Chuvashes República de Daguestán República de Ingusetia República de Jakasia República de Kabardá...

  • Uzbekistán es la forma tradicional española y no Uzbequistán. Uzbekistán es la transcripción al español de este país de Asia y la que se recoge en la Ortografía de la lengua española. Son de uso minoritario y desaconsejables las grafías Uzbequistán, Usbekistán y Usbequistán. El diccionario de...

  • La forma más extendida y preferible en español es al-Qaeda y no al-Qaida. En los medios de comunicación de España e Hispanoamérica se pone de manifiesto cierta vacilación al escribir el nombre de la organización terrorista islamista fundada por Osama bin Laden: «EE. UU. preocupado por...

  • La forma adecuada de escribir esta palabra es eurorregión, una voz compuesta formada con el prefijo euro- y la palabra región. Algunos medios escriben de manera inadecuada, con una sola r después del prefijo euro-, la palabra eurorregión: «La Euroregión pide que Baleares pueda beneficiarse de...

  • Cónclave, con acentuación esdrújula, en vez de conclave, llana, es la variante recomendada en el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios informativos pueden leerse frases como «Ya lo propuso en el conclave celebrado en Santillana del Mar», «En el último conclave, el que...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios