Unidades: palabras

3083 Artículos 

  • Cantautor, y no cantaautor, canta autor ni canta-autor, es la grafía recogida en el diccionario académico. En el caso concreto de cantautor, similar a paraguas, tanto el diccionario académico como los principales lexicones de uso recogen este sustantivo exclusivamente con una sola a, motivo por el que...

  • Puede emplearse en ambos géneros: el caparazón, la caparazón. En el habla culta de España predomina el masculino, y en los países hispanoamericanos se considera también culto el empleo de la forma femenina. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «El niño era apodado “el niño tortuga”...

  • La adaptación al español de la palabra francesa capot, es capó, plural capós. En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Los faros son completamente nuevos, gracias a las luces antiniebla integradas en el capot y las luces corrientes diurnas» o «Presenta una dinámica donde se...

  • Canciller es un sustantivo común en cuanto al género (el canciller, la canciller) según la Nueva gramática de la lengua española. A diferencia de los sustantivos de persona agudos terminados en -or, que hacen el femenino en -a, como doctor/doctora o escritor/escritora, los acabados en -ar...

  • Buró, plural burós, es la adaptación gráfica al español del término francés bureau. Según el Diccionario panhispánico de dudas, un buró es un ‘mueble para escribir, con un cuerpo superior con cajones y casillas, que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas...

  • Corpiño es una alternativa válida al galicismo bustier. En las noticias relacionadas con la moda es frecuente encontrar este término francés en ejemplos como «En su colección se destacan los vestidos con bustier años cincuenta y las chaquetas con clavos» o «La cantante de 31 años de edad...

  • El término francés boutique, plural boutiques, se puede sustituir por tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos dependiendo del contexto. En distintos medios de comunicación se encuentran frases como: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles...

  • Blooming es un término minero que puede traducirse por aglomeración. Este término inglés es propio de la minería. Es preferible evitar su uso por ser un extranjerismo con traducción en nuestra lengua. Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es resaltar el término en...

  • Los términos bloc y bloque tienen, en la mayor parte del ámbito hispanohablante, significados diferentes, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente. Según el diccionario académico, bloc (del francés bloc) es un ‘conjunto de hojas de papel superpuestas y sujetas convenientemente de modo que no se puedan desprender con facilidad’. En...

  • La mayoría de las palabras acabadas en –í tónica admiten dos plurales que se consideran igualmente válidos: bisturís y bisturíes, maniquís y maniquíes, esquís y esquíes… En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Ahora puedes adelgazar sin bisturís ni dietas», «Choque entre manifestantes palestinos y...

  • La forma beis es la adaptación al español del galicismo beige. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El vestido beige de Dakota Fanning te hará olvidar todos los vestidos negros», «Cómo llevar un jersey de punto beige en verano» o «Para las novias también hay sugerencias:...

  • La adaptación gráfica en español del extranjerismo bacon es beicon. La voz inglesa bacon, que se refiere a un tipo de panceta ahumada, se ha adaptado al español de dos maneras, ambas recogidas en el diccionario académico: beicon, que adapta a la grafía española la pronunciación original, y bacón,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios