Unidades: palabras

3083 Artículos 

  • Kermés, mejor que quermés y quermese, es la grafía recomendada por las academias para referirse a una ‘verbena benéfica’ o una ‘fiesta popular al aire libre’.  En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Este evento concluirá con una gran quermés, donde se podrá disfrutar de una...

  • Lo adecuado es escribir el término inglés jazz con resalte tipográfico, al ser un extranjerismo crudo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. El sustantivo jazz es un extranjerismo no adaptado y, aunque su uso está muy extendido, lo adecuado es escribirlo entrecomillado o en cursiva...

  • El término inglés jet-foil, utilizado para referirse a un tipo de embarcación, se traduce en español por deslizador. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra frecuentemente este término en inglés «El Ayuntamiento anuncia medidas especiales para tratar de evitar el botellón en los estacionamientos de...

  • El término jersey es el preferido en España y las formas yérsey o suéter en América. El sustantivo inglés jersey se emplea en España y en algunos países americanos pronunciado /jerséi/ y su plural es jerséis. No son válidas ni el singular jerséi, ni los plurales...

  • El gentilicio de Irán en español es iraní, y admite los plurales iraníes e iranís, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española. En los medios de comunicación pueden verse frases con ambas grafías: «La jefa de la diplomacia europea, Catherine Ashton, condenó hoy los ataques contra...

  • Interceptar, con el significado de ‘apoderarse de algo o detenerlo antes de que llegue a su camino’, tiene como complemento una cosa (por ejemplo, un vehículo), no a una persona (como los pasajeros del vehículo), tal como precisa el diccionario Clave.  Sin embargo, en los medios de...

  • Los términos trasplante, implante e injerto no son sinónimos, como podemos observar por las definiciones del Diccionario de la lengua española de la Academia, y, por lo tanto, se recomienda evitar su uso indistinto. Un injerto es el ‘fragmento de tejido vivo que se implanta en una...

  • El término homólogo designa a la persona ‘que ejerce un cargo equivalente al de otra’, mientras que homónimo significa ‘con el mismo nombre’. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar noticias como «Pese a la ausencia de Hugo Chávez, Evo Morales siguió los pasos de su homónimo...

  • Hovercraft, anglicismo traducible por aerodeslizador. La voz inglesa hovercraft, que se refiere al vehículo que se mueve sobre un cojín de aire que él mismo lanza contra la superficie (agua, nieve, arena…) sobre la que se encuentra, se traduce por aerodeslizador en español. Sin embargo, en los...

  • Afición o pasatiempo son alternativas en español a la voz inglesa hobby, empleada con el significado de ‘actividad que se practica habitualmente, por mero entretenimiento, en los ratos de ocio’. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Más que un ‘hobby’: ¿la música puede evitar la demencia?» o...

  • Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica no tienen el mismo significado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente. Hispanoamérica se refiere al ‘conjunto de países americanos de lengua española’, su gentilicio es hispanoamericano y cabe recordar que se refiere a...

  • En función del significado, el término haz tiene género masculino o femenino. En algunos medios se ven noticias como «La haz de luz aumenta de intensidad hasta tres veces si el conductor supera el mínimo reglamentario, que es un metro y medio», «La terapia con protones consiste en...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios