Unidades: palabras

3083 Artículos 

  • En muchas ocasiones es frecuente encontrar las formas híbridas behaviorismo y behaviorista, voces procedentes del inglés behaviourism, las cuales son innecesarias por la existencia de las palabras totalmente españolas: conductismo y conductista. Así pues, conductismo y conductista son los términos adecuados para referirse al ‘estudio del...

  • El término muyahidín (no muyaidín, moudjahidin o mujahidin) es el adecuado para referirse en español a un ‘combatiente islámico fundamentalista como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se leen oraciones como «Los aliados bombardean las bases en Irak de...

  • La palabra bolsa, en el ámbito de la economía, se escribe con inicial minúscula cuando hace referencia a la cotización («La bolsa cayó cinco puntos»), pero con mayúscula cuando forma parte del nombre propio de una institución (Bolsa de Madrid). El Diccionario de la lengua española...

  • El yeísmo es el fenómenos consistente en la pronunciación de la ll como y. Este fenómeno está muy extendido en América y también en España (Andalucía, sur de Extremadura, La Mancha, Toledo y Madrid). Por ser un fenómeno tan extendido son frecuentes las dudas ortográficas entre...

  • Este verbo no debe emplearse como sinónimo de poner en cuarentena. En español, inmovilizar significa ‘hacer que una cosa quede inmóvil’, e inmóvil, ‘que no se mueve’. Es incorrecto el uso del verbo inmovilizar cuando lo que se quiere decir realmente es que algo o alguien ha...

  • Yibuti es la transcripción española del nombre de este país. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El canciller de Etiopía realiza una visita oficial a Djibouti», «La Armada y la Marina china se reúnen en Djibouti» o «Djibouti se queda a la...

  • Estatalizar y estatizar son dos formas válidas en español para referirse a la acción de ‘hacer que algo pase a estar bajo el control o la administración del Estado’, según el Diccionario panhispánico de dudas. Mientras en España se prefiere estatalizar, forma derivada de estatal, en...

  • Vocacional es el término adecuado para hacer referencia a lo relacionado con la vocación y no a lo relacionado con el ámbito de la enseñanza profesional, que es influencia de la voz inglesa vocational. En ocasiones,  la palabra inglesa vocational, que se emplea para aludir a lo ‘relacionado...

  • Vilna, y no Vilnius, es el topónimo que se recomienda para referirse a la capital de Lituania. Sin embargo, hay informaciones periodísticas como «Las ciudades españolas competirán con Ganja (Azerbaiyán), Varna (Bulgaria), Vilnius (Lituania) y Galway (Irlanda)» o «Y lo mismo se puede decir del segundo...

  • Turcomano y turkmeno son los gentilicios de Turkmenistán, según recoge la Ortografía de la lengua castellana. Turkmenistán es la forma tradicional en español para llamar a este país de Asia, antigua república soviética. No se recomienda la alternativa Turkmenia, que se corresponde con la transcripción del...

  • Este topónimo debe escribirse Uarzazat y no Ouarzazate. Debe evitarse el uso de Ouarzazate en lugar de Uarzazat, por ser esta la transcripción española del nombre de esta ciudad de Marruecos. En la prensa podemos hallar ejemplos como «Por otro lado, Ouarzazate, ubicada en Marruecos, fue el lugar...

  • Al transcribir del hindi al español es recomendable evitar el uso de los dígrafos (bh, dh, gh, rh, lh, etc.) y de las duplicaciones consonánticas (tt, ss, mm, ll, etc.). Se puede mantener la grafía en los casos que presentan cierta tradición en español, como Gandhi,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios