Unidades: palabras

3085 Artículos 

  • Análisis comparativo, evaluación comparativa, aprendizaje comparativo o, según el contexto, (establecimiento de) puntos de referencia son alternativas en español a benchmarking. En las noticias económicas es frecuente encontrar frases como «Benchmarking: una herramienta que su empresa necesita», «La técnica del benchmarking consiste en comparar los procedimientos de una organización con estándares...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación añade a una anterior, publicada el 8 de agosto del 2014, la alternativa milenial.   Milénico y milenial son alternativas en español al anglicismo millennial, término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada generación Y, nacidas aproximadamente en...

  • El segundo término de las comparaciones que se construyen con los adjetivos mayor y menor se introduce generalmente con la conjunción que y no con a, de modo que lo adecuado es decir que «algo es mayor/menor que algo», no «mayor/menor a algo». En los medios es...

  • La expresión centro comercial es una alternativa preferible en español al anglicismo mall cuando este se refiere a un ‘complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas’. En los medios es frecuente ver frases como «Nueve personas resultan heridas tras ser apuñaladas...

  • La voz mandatorio es un anglicismo innecesario que en español puede sustituirse, según los casos, por términos como obligatorio, imperativo o preceptivo entre otros. En las noticias es frecuente encontrar esa palabra en frases como «Los informes de la Secretaría no pueden generar efectos mandatorios para los países miembros», «Es...

  • Los términos conciencia plena o atención plena son alternativas al anglicismo mindfulness. Es habitual escuchar y leer en algunos medios de comunicación frases como «Entre sus principales líneas de investigación se encuentran las terapias de nueva generación, mindfulness y compasión» o «La terapeuta holandesa desarrolló un método de mindfulness que...

  • Las locuciones caer en picado o en picada son apropiadas, pero no subir en picado o en picada. En los medios de comunicación se encuentran frases como «La solicitud de crédito subió en picado desde principios de la década de 1980» o «La relación entre las exportaciones y el PIB subió en...

  • La palabra bochas es una alternativa válida para aludir en español al deporte paralímpico al que se suele designar con su nombre italiano: boccia. En los medios se emplea habitualmente el italianismo para hablar sobre esta disciplina: «Cuando descubrí un deporte como la boccia no me lo pensé...

  • El giro datar de es preferible a datar desde para señalar que algo existe o existió desde una fecha o momento especificado. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «La participación de Rusia en el conflicto sirio data desde el 2015»,...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior en la que, siguiendo lo indicado en el Diccionario panhispánico de dudas (2005), se daba preferencia a la forma árbitro frente a réferi y referí. Estas últimas voces, que ya figuraban en el Diccionario de americanismos (2010), se han...

  • Las formas hispanizadas golbol y gólbol son alternativas preferibles al anglicismo goalball para aludir a este deporte paralímpico. Con motivo de la celebración de los Juegos Paralímpicos de Río se pueden leer en los medios frases como «El goalball español busca sellar su pasaporte para Río»...

  • La voz australopiteco es una adaptación adecuada para aludir a las especies de homínidos cuyo nombre científico es Australopithecus. En los medios de comunicación pueden encontrarse estos nombres escritos de diversos modos, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «Los primates homínidos del género Australopithecus usaban herramientas de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios