Unidades: colocaciones y locuciones

884 Artículos 

  • Colegio Cardenalicio se escribe en mayúsculas por tratarse del nombre propio de una institución, de acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «El papa Francisco fue elegido justamente para esa tarea,...

  • Gestión de ventas es la traducción al español de la expresión inglesa sales management. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos de uso de esta expresión en inglés: «Su crecimiento se explica por la mejora en sales management y la innovación en empaques», «Para lograr ese propósito...

  • La locución latina ipso facto nunca va precedida de la preposición de. Ipso facto, locución latina que significa ‘en el acto, inmediatamente’, no debe ir precedida de la preposición de. Así se afirma en el Diccionario panhispánico de dudas, que señala además la necesidad de evitar...

  • La expresión coto irlandés, no box irlandés, es un equivalente apropiado en español para Irish Box. Sin embargo, en las noticias relacionadas con este caladero de pesca situado alrededor de la isla de Irlanda, pueden leerse frases como «Si entonces se discriminaba a la flota española (como en el...

  • El término español para la expresión account manager es director de cuentas. Con cierta frecuencia se puede encontrar en la prensa y en otros medios de comunicación la expresión inglesa account manager, propia del ámbito de las finanzas: «Es Oscar Núñez, Account Manager en Financiación de la Innovación...

  • La locución latina corpore insepulto se escribe con insepulto en una sola palabra y no va precedida de la preposición de, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Recorrieron el cerro Calderico antes del funeral de córpore...

  • La construcción formada por venir de + infinitivo es apropiada cuando implica movimiento, pero se recomienda evitar su uso cuando se emplea con el significado de ‘acabar de + infinitivo’. Según indica la Nueva gramática de la lengua española y el Diccionario panhispánico de dudas es adecuado...

  • Stricto sensu es la forma correcta de escribir esta locución latina, que significa ‘en sentido estricto’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El caricaturista no es un payaso strictu sensu, no se disfraza, aunque...

  • Opciones sobre acciones y opciones de compra o venta de acciones son alternativas en español a la expresión inglesa stock options, de acuerdo con el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Se suprime la exención de cotizar...

  • Sex symbol es un anglicismo y, como tal, ha de escribirse en cursiva o entrecomillado. También puede traducirse por símbolo o icono sexual. La forma correcta de escribir esta expresión inglesa es sex symbol, de modo que, como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas, deben evitarse grafías híbridas...

  • Dar como resultado o tener como consecuencia son las formas más adecuadas de traducir al español la construcción inglesa to result in. En los medios de comunicación se encuentran algunos ejemplos en los que la traducción que se hace del inglés es literal (resultar en), como...

  • Carga rodada es la expresión española alternativa a la inglesa roll on-roll off. El roll on-roll off es una técnica de transporte marítimo en la que vehículos terrestres (camiones, vagones, etc.) suben a un barco por medio de una pasarela tendida desde el muelle, cuya cinta va...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios