Unidades: colocaciones y locuciones

898 Artículos 

  • Los distintos poderes del Estado (ejecutivo, legislativo y judicial) se escriben con inicial minúscula cuando se alude a ellos de forma genérica, pero con mayúscula si forman parte de un nombre propio o si se refieren a una institución concreta. La Ortografía de la lengua española recomienda...

  • La expresión capital de nivel 1 ordinario es una alternativa en español a common equity Tier 1 (CET1). En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La entidad mantiene una ratio de capital total del 11,3 % y un Common Equity Tier 1 (CET1) del 11,1 %», «El...

  • El sustantivo taquito, que se emplea en fútbol con el sentido de ‘golpe que se da al balón con el talón’, no necesita comillas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Con este “taquito”, Neymar anotó el tercer gol del Barcelona», «Ronaldo le devolvió...

  • En informaciones financieras la voz inglesa offshore puede traducirse por ‘con ventajas fiscales’ o ‘inscrita en un paraíso fiscal’ o, según el contexto, simplemente ‘extraterritorial’ o ‘en el extranjero’, tal como indica el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz Varó y Brian Hughes. En la...

  • Los anglicismos collateral y collateralized equivalen con carácter general en español a respaldo y respaldado, aunque en ocasiones puedan traducirse como garantía/aval y garantizado/avalado. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Parte de los activos del grupo servirán como collateral para el préstamo», «Las collateralized debt obligation estuvieron en el epicentro de la crisis financiera»...

  • Juego de pases es la traducción en español del anglicismo passing game, que se utiliza en ocasiones en el fútbol y en otros deportes para referirse a la acción ofensiva colectiva basada en la continua rotación del balón, apoyada por la velocidad y la posición de los jugadores. En los...

  • Para expresar la idea de que algo corre prisa o debería ocurrir lo antes posible, lo adecuado es cuanto antes y no cuando antes, pues esta última expresión simplemente remite a un momento anterior. Este uso impropio se está extendiendo en los medios de comunicación, como...

  • La locución latina correcta es modus operandi, no modus operandis, tanto en singular como en plural. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El modus operandis de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este...

  • Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo. Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos...

  • La expresión obligación/bono convertible contigente es una alternativa a contingent convertible bond. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «El Gobierno suizo precisa que un 9 % de dichas reservas serían contingent convertible bonds», «Credit Suisse dio el pistoletazo de salida este año con una emisión de contingent convertible bonds»...

  • La expresión deuda restructurable es una alternativa en español a deuda bail-in o bail-in debt. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «Los reguladores nacionales tendrán que fijar una cantidad mínima de deuda bail-in», «Esto podría incluir la exigencia a los bancos de emitir una cantidad mínima de deuda...

  • La palabra zika se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre (el zika), pero con mayúscula para aludir a este virus, a la fiebre que produce y al nombre completo de la enfermedad: virus/fiebre...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios