Unidades: colocaciones y locuciones

884 Artículos 

  • La locución latina correcta es modus operandi, no modus operandis, tanto en singular como en plural. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El modus operandis de la Gürtel y de tantos otros casos de corrupción que estamos sufriendo en este...

  • Las expresiones de a bordo o a bordo son adaptaciones adecuadas al español del anglicismo on board, con el que se alude a aquello que se sitúa dentro de un avión, un barco o cualquier otro vehículo. Más recientemente, como se aprecia en los ejemplos siguientes, se aplica a aquellos...

  • La expresión obligación/bono convertible contigente es una alternativa a contingent convertible bond. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «El Gobierno suizo precisa que un 9 % de dichas reservas serían contingent convertible bonds», «Credit Suisse dio el pistoletazo de salida este año con una emisión de contingent convertible bonds»...

  • La expresión deuda restructurable es una alternativa en español a deuda bail-in o bail-in debt. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «Los reguladores nacionales tendrán que fijar una cantidad mínima de deuda bail-in», «Esto podría incluir la exigencia a los bancos de emitir una cantidad mínima de deuda...

  • La palabra zika se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre (el zika), pero con mayúscula para aludir a este virus, a la fiebre que produce y al nombre completo de la enfermedad: virus/fiebre...

  • El término hincapié es resultado de la composición del verbo hincar y del nombre pie, de modo que lo adecuado es hincapié —con h inicial—, no incapié. Sin embargo, es bastante frecuente encontrar una escritura inapropiada de esta expresión en los medios de comunicación: «El Ayuntamiento de Puerto Real hará incapié en la peatonalización del centro...

  • La expresión seguro de impago de deuda es una alternativa en español a credit default swap (CDS). En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «El Credit Default Swap a cinco años asociado con la deuda de Venezuela avanzó 10 puntos básicos» o «Habrá un periodo en el que...

  • La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los...

  • La denominación Liga Europa es una alternativa preferible a Europa League en textos escritos en español. En las noticias futbolísticas se emplea muy frecuentemente la denominación inglesa: «El Sevilla, en el bombo dos del sorteo de la Europa League», «Estos son los posibles rivales del Valencia en la Europa League»...

  • La expresión anti Estado Islámico, frecuentemente precedida por sustantivos como coalición, combate, activista, ofensiva o lucha, se escribe con el prefijo anti separado y sin guion antes de Estado Islámico. En los medios de comunicación se encuentran numerosas frases como «Los aviones británicos participan en la...

  • Las expresiones adecuadas en español son en relación con o con relación a y no la forma híbrida de las dos en relación a. Es habitual emplear de forma inadecuada la expresión en relación seguida de la preposición a, como se ve en los siguientes ejemplos: «Aumentan de 11 a 24...

  • Los nombres científicos de animales y plantas se escriben en cursiva, con el primer componente en mayúscula (designativo del género) y, caso de mencionarse, con el segundo en minúscula (designativo de la especie). En los medios informativos se observa vacilación respecto al modo de escribir los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios