Unidades: colocaciones y locuciones

898 Artículos 

  • La fórmula tal es así que…, en lugar de tan(to) es así que…, no se considera adecuada. En la lengua hablada es muy frecuente el cruce de las formas tal y tan, de tanto, en la expresión tal/tan es así que… En los medios de comunicación tampoco faltan ejemplos...

  • Dividendo en acciones es una alternativa en español a scrip dividend. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Claves para seguir el scrip dividend de la entidad telefónica», «El scrip dividend es una peculiaridad de los tiempos de crisis» o «¿Qué hacer con el scrip dividend?». La expresión inglesa scrip dividend...

  • La expresión (tasa de) reparto de dividendos es una alternativa en español a pay-out (ratio). En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La entidad espera alcanzar un ‘payout’ del 50 %», «El consejero delegado de la entidad mantiene su intención de situar su ‘payout’ entre el 35...

  • En las expresiones en vigor y vigente suele sobreentenderse que es en la actualidad, por lo que no es necesario hacer esta última precisión. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar noticias como «El alcalde de Alcalá pedirá a Montoro que explique si las...

  • Las formas debate entre cuatro y debate a cuatro son adecuadas para aludir a uno en el que intervienen cuatro participantes. En los medios es frecuente encontrar ambas fórmulas: «Un debate a cuatro sin ganador claro y con escasa influencia», «Será un debate entre cuatro, un...

  • Zona de hinchas, aficionados, seguidores o forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone. En los medios de comunicación aparece con frecuencia esta expresión inglesa: «Así son las...

  • La expresión bono para (la financiación de) proyectos es preferible al anglicismo project bond, empleado para referirse a los bonos emitidos para financiar proyectos de infraestructuras del transporte o de la energía. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los ‘project bonds’ son el instrumento natural para financiar...

  • Recorte (de valoración) es una alternativa a (valuation) haircut. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Los expertos del BCE han elaborado una propuesta para aumentar el haircut sobre el valor de los títulos que los bancos griegos ofrecen a cambio de liquidez de emergencia»,...

  • La expresión inglesa stepchild adoption tiene su pleno equivalente en adopción de hijastros, forma que resulta preferible. En las noticias relacionadas con la ley italiana sobre matrimonios de personas del mismo sexo, aparece a menudo la expresión inglesa: «El Movimento 5 Stelle ha salido del Senado para protestar contra...

  • El término au pair, con el que se alude a las personas que realizan un trabajo doméstico a cambio básicamente de alojamiento y manutención, se escribe en minúscula y en cursiva por tratarse de un extranjerismo. En los medios puede encontrase esta expresión escrita de muy diversas...

  • Alto rendimiento es una alternativa adecuada en español a high yield, anglicismo empleado para referirse a los bonos con una calificación crediticia intermedia, de alto riesgo, predominantemente dentro de la categoría BB. En las noticias económicas se encuentran a menudo frases como «Los mercados de deuda high yield ofrecen potencial de...

  • Las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios