Unidades: colocaciones y locuciones

898 Artículos 

  • A continuación se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con los terremotos. 1. Sismo y seísmo, términos adecuados Tanto sismo como seísmo son formas apropiadas para nombrar a un terremoto o sacudida de la tierra. La primera es más común en Hispanoamérica...

  • La expresión a quemarropa se escribe con quemarropa en una sola palabra y con erre doble, y no a quema ropa ni a quemaropa. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quema ropa», «Helbert Soto pateó a...

  • Es preferible hablar de (tiempo de) descanso o entretiempo para referirse a la pausa intermedia de un partido deportivo, y no de media parte. Resulta común en los medios de comunicación encontrar frases como «¡Media parte! Gana Portugal 0-2 a Nueva Zelanda», «Los azulgranas consiguieron sentenciar un partido que estaba muy igualado y que...

  • Las expresiones activos por impuestos diferidos o activos fiscales diferidos son alternativas en español a deferred tax assets (DTA). En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «La operación dará forma a lo que se puede denominar como un banco malo valorado en 10 000 millones,...

  • La expresión orografía del terreno es redundante, puesto que la palabra orografía lleva implícita la idea de terreno. En las informaciones sobre los incendios forestales, se oyen y se leen de vez en cuando frases como las siguientes: «La orografía del terreno dificulta enormemente las labores...

  • Juego limpio (financiero) es preferible a la expresión fair play (financiero), que en contextos no relacionados con las cuentas de un club se traduce a menudo como deportividad. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia esta expresión inglesa: «El fichaje de Neymar por el PSG, pendiente del ‘fair...

  • La expresión en español nómada del conocimiento es una alternativa preferible al término inglés knowmad. Es habitual encontrar en la prensa frases como «Knowmad: el perfil profesional más buscado del siglo XXI», «¿Eres Knowmad? Las empresas te buscan» y «¿Sabe qué es un ‘knowmad’?». Este término inglés,...

  • Las expresiones moda rápida o moda pronta, que ya cuentan con uso en español, son alternativas válidas para la denominación inglesa fast fashion. En los medios de moda y tendencias es frecuente ver esta expresión empleada para aludir a un tipo de moda que se produce y...

  • La locución a fin de que se construye con la preposición de antes de que. No obstante, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Hizo la petición a fin que el Estado colombiano lo protegiera», «Expresó sus votos a fin que pudiera fijarse una fecha para su realización» o «Se...

  • La expresión enfermedad de manos, pies y boca, mejor que virus de manos, pies y boca, es la adecuada para referirse a la alteración de la salud que el virus de Coxsackie provoca principalmente en niños menores de diez años. En los medios de comunicación se...

  • Aúpa y aúpan, con tilde en la u, son las grafías adecuadas de la tercera persona del singular y el plural del verbo aupar. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La banca aupa a Milán, que cierra con un alza del...

  • La expresión venta cruzada, empleada en marketing, es una alternativa al anglicismo cross selling. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Muchas compañías vinícolas desatienden oportunidades de mejora importantes, como el cross-selling», «Por qué utilizar estrategias de cross selling» o «Cómo hacer cross selling en tu negocio». De...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios