Unidades: colocaciones y locuciones

884 Artículos 

  • La expresión enfermedad de manos, pies y boca, mejor que virus de manos, pies y boca, es la adecuada para referirse a la alteración de la salud que el virus de Coxsackie provoca principalmente en niños menores de diez años. En los medios de comunicación se...

  • Aúpa y aúpan, con tilde en la u, son las grafías adecuadas de la tercera persona del singular y el plural del verbo aupar. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La banca aupa a Milán, que cierra con un alza del...

  • La expresión venta cruzada, empleada en marketing, es una alternativa al anglicismo cross selling. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Muchas compañías vinícolas desatienden oportunidades de mejora importantes, como el cross-selling», «Por qué utilizar estrategias de cross selling» o «Cómo hacer cross selling en tu negocio». De...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 24 de marzo del 2010, en la que se censuraba el uso de al norte para aludir a un lugar en el interior del marco geográfico de referencia.   Estar al norte, al sur, al oeste… puede expresar que...

  • La expresión en (graves) dificultades o el adjetivo inviable, mejor que en quiebra o quebrado, son traducciones apropiadas en economía para el anglicismo failing cuando este se emplea para referirse a aquellos entes sin capacidad de hacer frente a sus deudas y sin perspectivas de...

  • La locución debido a puede ir seguida de un verbo introducido con que (debido a que tiene), pero se recomienda que no vaya seguida de un infinitivo (debido a tener). En los medios de comunicación no es raro que se emplee el giro desaconsejado, como en...

  • La expresión amigable (con) es una alternativa válida para sustituir a las expresiones inglesas formadas con el sufijo -friendly como gay-friendly (amigable con los gais), kid-friendly (amigable con los niños)… Es cada vez más habitual encontrar estas expresiones en textos en español: «Madrid tendrá semáforos ‘gay friendly’ durante el WorldPride 2017», «Han creado...

  • Los títulos de las canciones se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursiva o entrecomillados. En los medios de comunicación es frecuente encontrar citados los títulos de algunas canciones, como en «Sacerdote sorprende en misa con su versión religiosa de Despacito», «La...

  • La locución latina per se, que significa ‘por sí’ o ‘por sí mismo’, se escribe en dos palabras, en cursiva y sin acento (no per sé, perse o persé). A menudo se pueden encontrar en diferentes medios de comunicación frases como «Es improbable que la serie sea tan...

  • Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia o recargos por itinerancia son alternativas al anglicismo roaming.  En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «Adiós al ‘roaming’», «El fin del ‘roaming’ en cinco pasos» o «Los gastos...

  • En la estructura ir a + infinitivo no es adecuado prescindir de la preposición a, omisión especialmente habitual cuando se suceden dos o tres aes, por lo que lo apropiado es va a acabar o va a anunciar, y no va acabar ni va anunciar. En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Se...

  • La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática. En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés: «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información»...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios