Unidades: colocaciones y locuciones

884 Artículos 

  • La expresión habeas corpus, pronunciada /ábeas kórpus/ y propia del ámbito jurídico, se escribe en minúsculas y, por ser un latinismo, sin tilde y en cursiva. Sin embargo, es habitual encontrar en los medios frases como «El ‘habeas corpus’ y la quinta enmienda, a debate en las redes sociales»,...

  • La expresión loot box, con la que se alude a los cofres que se adquieren con dinero real en algunos videojuegos y que contienen objetos aleatorios útiles para el desarrollo de estos, puede traducirse como caja de botín o caja de recompensas. En los medios de...

  • La expresión lo más antes posible es un cruce no recomendable entre lo más pronto posible y lo antes posible. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El entrenador señaló que están obligados a reanudar los entrenamientos lo más antes posible», «La idea es poner...

  • La expresión opción de compra obligatoria, que se emplea a menudo al hablar de las cesiones de futbolistas de unos equipos a otros, resulta contradictoria, por lo que lo adecuado es hablar de cesión con opción de compra o de cesión con compra obligatoria en función...

  • La denominación boda elopement puede expresarse enteramente en español con la alternativa boda de escapada. En los medios, es frecuente encontrar frases como «El elopement, el nuevo formato de boda tras el covid-19», «Las seis ideas más buscadas de fotografías para bodas elopement» o «Bodas elopement:...

  • Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son. Es...

  • La expresión resultar en no es adecuada para introducir las consecuencias de una acción o situación, un sentido que se expresa adecuadamente con las formas dar como resultado y ocasionar. El giro resultar en aparece ocasionalmente en las noticias, como en «El endeudamiento creciente del país resulta en...

  • La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este giro inglés, a menudo escrito incluso de...

  • Siquiera, presente en expresiones como ni siquiera o sin siquiera, se escribe en una sola palabra, y no en dos (si quiera). En los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones como «Una de las profesoras del máster ni si quiera sabía de su existencia», «El...

  • Los nombres de los accidentes geográficos compuestos por un sustantivo genérico (mar, río, volcán…) y un nombre propio (Mediterráneo, Orinoco, Kilauea…) se escriben normalmente con el genérico en minúscula. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Se inició una búsqueda en la que se...

  • Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades. En...

  • Aceite vegetal hidrotratado es la traducción de la expresión inglesa hydrotreated vegetable oil, frecuentemente citada por su sigla HVO.  En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como «En plena crisis climática, y con todos los dedos señalando al diésel como uno de los principales...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios