Unidades: colocaciones y locuciones

884 Artículos 

  • La expresión inglesa guilty pleasure puede traducirse al español como dulce pecado o placer culpable. Como muestran los siguientes ejemplos, esta expresión se está extendiendo en los medios de comunicación: «Su ‘guilty pleasure’ no es el chocolate, sino las galletas», «Los guilty pleasures son un invento...

  • La locución en evidencia, no de evidencia, es la indicada para expresar que alguien o algo está o se pone tanto en ridículo como en situación de ser apreciado claramente. En la prensa se encuentran frases como «La visita de Erdogan a Alemania pone de evidencia...

  • Se desaconseja emplear motivado a con el significado de debido a, a causa de, porque o simplemente por. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La carrera por la Casa Blanca ha sido atípica motivado a la pandemia», «La tarea ha sido cuesta arriba para los venezolanos motivado...

  • Las correspondencias lógicas para primera dama y segunda dama cuando estas posiciones las ocupa algún hombre son primer caballero y segundo caballero. En las noticias sobre las elecciones estadounidenses, se pueden ver frases como las siguientes: «La primera dama quiere mantener su trabajo como profesora y...

  • Echar en falta o echar de menos son las expresiones apropiadas, y no echar o encontrar a faltar. Sin embargo, a veces se encuentran en los medios de comunicación frases como las siguientes: «En muchos hogares echan a faltar a aquellos familiares que la epidemia se ha llevado...

  • La locución quien más, quien menos, que significa ‘todos, unos más y otros menos’, se escribe preferentemente sin tilde en quien, pues se trata de un pronombre relativo. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Quién más, quién menos, en alguna ocasión ha recurrido a...

  • El sustantivo burbuja, empleado en expresiones como vuelos burbuja o viajes burbuja, es válido para referirse a los vuelos que no están sometidos a las mismas restricciones que los demás.   En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Paraguay cerró sus fronteras en marzo y durante...

  • Las expresiones hartazgo pandémico y fatiga pandémica son válidas para aludir a la desmotivación de la población en el cumplimiento de las medidas de protección ante la covid-19. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «La “fatiga pandémica” conduce al resurgimiento...

  • Virtue signalling, expresión inglesa con la que se alude a la excesiva exhibición de determinados valores morales, puede traducirse en español por postureo ético.  En los medios se encuentra en frases como «Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo...

  • La expresión inglesa town hall, frecuente en las elecciones presidenciales norteamericanas y que alude, en este contexto, a un tipo de debate electoral, puede traducirse por tertulia electoral. En la prensa es frecuente encontrarlo en informaciones como «El demócrata aprovechó su ‘town hall’ en Filadelfia para...

  • Bucle o circuito son alternativas preferibles a loop en la expresión loop de dopamina, que se emplea para aludir a la generación de este neurotransmisor del cerebro que nos incita a la acción.  En la prensa, puede encontrarse en frases como «Los juegos son auténticos loops...

  • Con motivo de la entrega de los Premios Princesa de Asturias, se ofrecen a continuación una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento: 1. Premios Princesa (y no Príncipe) de Asturias Estas distinciones, que desde su nacimiento en 1981 habían recibido el nombre de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios