Tipos: traducción

634 Artículos 

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a versiones anteriores, del 7 de abril de 2016 y el 2 de julio del 2019, en las que se daba preferencia a las alternativas influidor e influente, respectivamente.   Influyente es una alternativa válida en español al término inglés influencer. En los medios...

  • La construcción confianza (o actitud) del mercado es una opción preferible al calco sentimiento de mercado, tomado del inglés market sentiment. En medios especializados en economía, es habitual encontrar ejemplos como estos: «El buen sentimiento de mercado también se ha visto reflejado en unas menores oscilaciones...

  • La voz inglesa marketplace tiene mercado como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también cibermercado. En los medios se pueden ver con bastante frecuencia ejemplos como los siguientes: «Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio...

  • Gas de lutita, mejor que de esquisto o de pizarra, es una alternativa en español al anglicismo shale gas, empleado habitualmente en las noticias sobre extracción de hidrocarburos no convencionales. En efecto, en los medios de comunicación son frecuentes frases como «La producción de shale gas registró un marcado salto interanual en...

  • El término electrocombustible es preferible al anglicismo e-fuel para referirse a los combustibles creados mediante energía eléctrica. Sin embargo, se encuentran usos en prensa como «El e-fuel se crea utilizando la energía del viento, a partir de agua y CO2» o «Se espera que la planta...

  • El giro labores de rescate, u otros como tareas de rescate y trabajos de rescate, es el más adecuado para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no esfuerzo de rescate. En las noticias sobre las devastadoras consecuencias de los terremotos en Turquía y...

  • La construcción empresa conjunta es una alternativa preferible al anglicismo joint venture. Es habitual encontrar en los medios de comunicación la forma inglesa en frases como «Bruselas, más cerca de aprobar la ‘joint venture’ de las grandes telecos sobre publicidad», «Autobahn anunció joint venture con Blaupunkt y...

  • La expresión movilidad como servicio, en minúscula y sin guiones, es la alternativa más adecuada para el anglicismo mobility-as-a-service o mobility as a service. En los medios de comunicación no es raro encontrarse con el giro inglés o con la forma española impropiamente escrita: «La plataforma...

  • Adaptar o personalizar son alternativas en español para sustituir el calco customizar, utilizado con el sentido de ‘adaptar o personalizar algo al gusto personal’. En los medios de comunicación se utiliza con frecuencia customizar en frases como «Cómo puedes customizar la estantería con estos complementos», «Si...

  • La expresión bandera roja es preferible al anglicismo red flag para aludir a los comportamientos o las actitudes que resultan alarmantes en una relación. En los medios de comunicación, en especial en las secciones de sociedad, no es raro encontrarse con la forma inglesa: «La periodista...

  • Con motivo del XXVIII Mundial de Balonmano Masculino, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este deporte, que el diccionario académico define como el ‘juego entre dos equipos de siete jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón...

  • La expresión microfinanciación (colectiva) es una alternativa preferible al término inglés crowdfunding, que se emplea a menudo para referirse al mecanismo de financiación de proyectos por medio de pequeñas aportaciones económicas de una gran cantidad de personas. Así, es frecuente encontrar en los medios frases como «El partido...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios