Tipos: traducción

611 Artículos 

  • Gestión de ventas es la traducción al español de la expresión inglesa sales management. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos de uso de esta expresión en inglés: «Su crecimiento se explica por la mejora en sales management y la innovación en empaques», «Para lograr ese propósito...

  • La expresión coto irlandés, no box irlandés, es un equivalente apropiado en español para Irish Box. Sin embargo, en las noticias relacionadas con este caladero de pesca situado alrededor de la isla de Irlanda, pueden leerse frases como «Si entonces se discriminaba a la flota española (como en el...

  • Se recomienda sustituir este extranjerismo por la expresión española persona límite. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases en las que aparece este término inglés: «El ‘testamento de supervivencia’ de un grupo de enfermas borderline» o «Algunas fuentes apuntaron a que se trata de...

  • Windsurf es una voz inglesa y, por tanto, se recomienda que se escriba con algún resalte tipográfico (entre comillas o en cursiva). También es aconsejable el uso de alternativas españolas como tablavela, tabla a vela, tabla vela o tabla-vela. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda la grafía...

  • Opciones sobre acciones y opciones de compra o venta de acciones son alternativas en español a la expresión inglesa stock options, de acuerdo con el Diccionario de términos de la banca, de José Mateo Martínez. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Se suprime la exención de cotizar...

  • Espectáculo es la alternativa en español a la palabra show. Aunque el término inglés show está recogido en el Diccionario de la lengua española (escrito en cursiva), se trata de un anglicismo innecesario, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es preferible sustituirlo por...

  • Sex symbol es un anglicismo y, como tal, ha de escribirse en cursiva o entrecomillado. También puede traducirse por símbolo o icono sexual. La forma correcta de escribir esta expresión inglesa es sex symbol, de modo que, como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas, deben evitarse grafías híbridas...

  • Texto, argumento, guion o escrito son algunas traducciones, dependiendo del contexto, del término inglés script. Este anglicismo se emplea especialmente en la jerga del espectáculo, y en los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos de su uso: «Un ciudadano reconoce fuera del script de una...

  • Asalto es la alternativa en español a la voz inglesa round. Es muy frecuente encontrar ejemplos en los medios de comunicación en los que se utiliza la palabra round: «El tercer round se inició con Savigne martillando a Junior Jackson con su recta de izquierda», «Capriles reta el...

  • Caravana, autocaravana, casa o casilla rondate, según el país, son términos adecuados para sustituir el galicismo innecesario roulotte, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Por lo tanto, en ejemplos de los medios de comunicación como «El campin estaba completamente lleno de roulottes» o «Los campistas de Lanzarote...

  • Dar como resultado o tener como consecuencia son las formas más adecuadas de traducir al español la construcción inglesa to result in. En los medios de comunicación se encuentran algunos ejemplos en los que la traducción que se hace del inglés es literal (resultar en), como...

  • Carga rodada es la expresión española alternativa a la inglesa roll on-roll off. El roll on-roll off es una técnica de transporte marítimo en la que vehículos terrestres (camiones, vagones, etc.) suben a un barco por medio de una pasarela tendida desde el muelle, cuya cinta va...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios
preload imagepreload image