Tipos: traducción

611 Artículos 

  • La expresión medios colaboradores es una alternativa preferible en español al anglicismo media partners, con el que se alude a los medios de comunicación que colaboran en determinadas iniciativas (exposiciones, congresos, etc.) a las que dan una cobertura especial. En la prensa se leen a menudo frases...

  • De compras y de tiendas son alternativas a de shopping, frecuente en expresiones como turismo de shopping, día de shopping o ir de shopping. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Malasia o Emiratos Árabes han crecido más del 30 % en el último...

  • Concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa adecuada en el mundo del deporte al extranjerismo stage. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Así será el ‘stage’ del Barcelona en Inglaterra» o «El Celta vuelve de Marbella y piensa en el stage de...

  • La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS). En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios informativos aparecen a menudo frases como «Draghi...

  • Pasteleo, tongo o amaño son alternativas preferibles a biscotto para referirse al ‘acuerdo entre dos equipos que se enfrentan en un partido para obtener un resultado que favorece a ambos’. En las noticias futbolísticas pueden encontrarse frases como «Ni “biscotto” ni milagro portugués», «Müller acaba con las sospechas de...

  • Los términos sitio web y micrositio son alternativas adecuadas en español a website y microsite. En los medios de comunicación es habitual encontrar estos términos en inglés: «Cada ciudad tiene su website oficial», «El nuevo website posee una estructura clara y dinámica, lo que agiliza la navegación» o «El proyecto...

  • Monumento conmemorativo, monumento en memoria, monumento en recuerdo o, simplemente, monumento son expresiones preferibles a memorial para aludir a este tipo de construcciones. En los medios de comunicación es frecuente oír o leer frases como «Rajoy inaugura un Memorial por los 186 policías asesinados en atentados»...

  • Vehículo compartido (también auto, carro, coche…) es una alternativa en español al anglicismo carpooling, término con el que se alude a la práctica de ponerse de acuerdo varias personas para repartir gastos durante un trayecto o un viaje entero en un mismo vehículo. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como...

  • Megatienda y macrotienda son alternativas en español a megastore. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La cadena abre una megastore de 1000 metros cuadrados en el centro de Kiev», «La firma mantiene sus planes de expansión en Europa con el concepto de...

  • Cumplimiento normativo o, simplemente, cumplimiento son alternativas preferibles al anglicismo compliance, término usado para referirse a los ‘sistemas de detección de infracciones en las empresas’. En los medios de comunicación aparece con frecuencia la voz inglesa: «Los consultores corporativos aconsejan aplicar manuales de buenas prácticas empresarias y...

  • El sustantivo diferencial es una alternativa adecuada en textos económicos al anglicismo spread, frecuente en las noticias del mundo financiero. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «Los extranjeros, que juegan mucho con el spread de precios, van a estrechar un poco ese diferencial», «El spread...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios