Tipos: traducción

611 Artículos 

  • Las expresiones mano a mano y tanda de mano a mano son apropiadas para referirse a la nueva propuesta de la FIFA para desempatar los partidos de fútbol sin disputar prórroga ni lanzar penaltis. Tal como sucede en deportes como el hockey sobre hierba, se trata de una serie de cinco oportunidades para que...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 24 de diciembre del 2010, que ha sido revisada para añadir la adaptación prémium y las alternativas profesional y mejorado.   La voz prémium, con tilde, es una adaptación válida de premium. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «La petrolera...

  • La sigla TLCAN, que se desarrolla como Tratado de Libre Comercio de América del Norte y se pronuncia /telekán/, es preferible en textos en español a la sigla inglesa NAFTA. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Trump renegociará el NAFTA con líderes de México y...

  • La expresión fondo cotizado, empleada en economía para referirse a ciertos fondos de inversión en bolsa, es una alternativa al anglicismo exchange traded fund. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El platino se cotiza en Londres como un Exchange Traded-Fund (ETF)», «Usted...

  • Tique o tiquete son formas adecuadas de escribir este término en español, con el que se hace referencia a un ‘recibo, vale, bono’ o ‘boleto, billete’, para sustituir al anglicismo ticket. Según indican el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de americanismos, ticket se ha hispanizado en las formas tique y...

  • Capital riesgo es una alternativa en español a venture capital, anglicismo empleado para referirse al capital temporalmente destinado a empresas con buenas perspectivas en fase de creación o desarrollo. En las noticias económicas pueden leerse frases como «Es una firma de venture capital con sede en EE. UU....

  • El anglicismo binge drinking, que se refiere al consumo rápido de grandes cantidades de alcohol, puede traducirse en español por atracón de alcohol. Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «El binge drinking, una moda al límite», «El binge...

  • Los sustantivos análisis o reseña son alternativas en español al anglicismo review. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La review de Watch Dogs 2», «Hemos decidido comprar este producto para hacerle la review y compartir nuestra experiencia con vosotros» o «Empezamos la...

  • El verbo adoptar tiene entre sus acepciones las de ‘hacer propia una idea o costumbre ajena’ y ‘tomar una decisión o acuerdo’, pero no es sinónimo de aprobar, decidir o acordar. No es infrecuente en los medios de comunicación encontrar frases, sobre todo en noticias relacionadas...

  • El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes»,...

  • El anglicismo bankruptcy, aparte de quiebra, bancarrota o insolvencia, también puede significar, según el contexto y en países como España, concurso de acreedores. El término inglés bankruptcy no solo se emplea para referirse a las empresas que quiebran o se declaran en bancarrota y, en tal medida, están próximas a desaparecer, sino que también...

  • Posverdad, sin t ni guion, es preferible a la forma post-verdad como traducción de la palabra inglesa post-truth. Con el neologismo post-truth se denomina en inglés a lo ‘relativo a las circunstancias en las que los hechos objetivos influyen menos a la hora de modelar la opinión pública...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios