Tipos: traducción

634 Artículos 

  • Persecución judicial, instrumentalización de la Justicia o judicialización de la política son alternativas válidas en español a la palabra inglesa lawfare. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Qué es y cómo se usó el lawfare durante el anterior Gobierno», «En el Lawfare latinoamericano ya...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 7 de febrero del 2018, que ha sido revisada para precisar su contenido y dar como opción preferida segunda fase.   La expresión segunda fase es una alternativa preferible a main round, anglicismo habitual en las noticias de...

  • La expresión desfase horario es una denominación adecuada para sustituir a la voz inglesa jet lag. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Buscando caminos para sortear el jet lag», «España ya trabaja en Canadá combatiendo el jet-lag» o «Cómo reducir los efectos del...

  • Expresiones como wine lover y fashion lover pueden traducirse sin ningún problema al español como amante de los vinos y amante de la moda, respectivamente. En los medios de comunicación es posible encontrar estas dos expresiones y otras similares formadas con el término inglés lover: «No es...

  • Las expresiones fase regular o temporada regular son preferibles al anglicismo regular season, empleado en noticias deportivas, especialmente sobre baloncesto. En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como «Pau Gasol no jugará con los Portland Trail Blazers en su primer partido...

  • La voz española paladín (de alto nivel) es una alternativa válida al anglicismo (high level) champion en el contexto de la COP para referirse a la figura que en estas cumbres actúa en nombre del presidente de la conferencia y facilita el éxito de esta...

  • Opciones como todoterreno, a prueba de golpes o resistente son preferibles al calco rugerizado, que se emplea para referirse a celulares, tabletas, relojes, etc., diseñados para aguantar caídas o líquidos derramados. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La marca ha revelado que sus nuevos móviles rugerizados estarán equipados...

  • Los adjetivos sano o saludable son alternativas preferibles en textos en español a la voz inglesa healthy. En los medios de comunicación cada vez se emplea más este extranjerismo: «Como buena amante de la alimentación healthy, su lista de la compra está compuesta principalmente por verduras, legumbres, frutas y pescado azul»,...

  • La expresión (escándalo de la) trama rusa es una alternativa adecuada en español a la voz Rusiagate. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Juicio al ‘Rusiagate’ de Trump a través del pintoresco Roger Stone», «El juicio contra Roger Stone determinará si es culpable o no de los siete...

  • La expresión sin cajas es adecuada como alternativa a cashierless en referencia a las tiendas que prescinden de las cajas porque el pago se hace mediante un sistema informático que las hace innecesarias. En la prensa puede encontrarse ocasionalmente la voz inglesa, como en los siguientes...

  • Gestor de marca es una alternativa preferible en textos en español al anglicismo brand manager. En las noticias y revistas de marketing es habitual encontrar frases como «El brand manager explica que este tipo de acciones están pensadas para ofrecer entretenimiento y contenido atractivos para los...

  • En el ámbito de la moda, el estilo llamado en inglés effortless se puede denominar en español espontáneo o despreocupado. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos del anglicismo como los siguientes: «Deja caer uno de los tirantes para darle un toque effortless», «Una...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios