Tipos: traducción

634 Artículos 

  • Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.  En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del...

  • Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak. En los medios de comunicación son frecuentes frases como «China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus», «Algunos expertos sostienen que el...

  • El sustantivo cortacircuitos es una alternativa a la expresión inglesa circuit breaker, empleada en noticias bursátiles sobre el cese automático de la negociación de valores. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Bolsa de Sao Paulo activó el ‘circuit breaker’, mecanismo con el...

  • El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante...

  • Las voces españolas interpretación y actuación son traducciones válidas del anglicismo acting en el ámbito de la música. En los medios de comunicación no es raro encontrar la forma inglesa en frases como «El jurado les pidió que trabajen más el acting», «Los dos concursantes lo...

  • Advertencia sobre (reducción de) beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning. En las noticias de información económica es habitual encontrar frases como «Apple lanza un ‘profit warning’ debido al brote de coronavirus chino», «¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras el ‘profit warning’ de...

  • Expresiones como estados bisagra o estados pendulares son alternativas preferibles en español a swing states. Sin embargo, en los medios de comunicación es común encontrar frases como «Es uno de los estados denominados “swing state” y el cuarto que más votos electorales aporta», «Quince importantes votos...

  • Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente: — Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir...

  • La expresión organizador de bodas es el equivalente en español de wedding planner. En los medios de comunicación cada vez es más habitual encontrar frases como «Contratar a un wedding planner os puede ahorrar tiempo, quebraderos de cabeza y mucho dinero», «Sandra compagina su faceta como modelo con...

  • Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página...

  • La expresión moda sostenible es una alternativa preferible a slow fashion. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La filosofía del ‘slow fashion’ aboga por los principios de la alta calidad en las materias primas y el consumo responsable», «Del usar y tirar al slow fashion»...

  • El sustantivo preinvitación o expresiones como reserva la fecha o apunta el día son algunas posibles alternativas en español a save the date. Cada vez es más frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Ideas originales para crear el Save the Date de vuestra boda y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios