Tipos: traducción

611 Artículos 

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre canotaje o piragüismo. Según el diccionario académico, piragüismo es el ‘deporte consistente en la competición de dos o más piraguas, movidas a remo por sendos piragüistas, que...

  • Con motivo del inicio de los Juegos Olímpicos, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre el tiro olímpico. El deporte de tiro comprende, según el diccionario académico, ‘cada una de las especialidades deportivas que consisten en disparar con distintos tipos...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrecen unas claves de redacción relacionadas con el surf, deporte que tiene origen en Hawái y Tahití y que es una de las nuevas incorporaciones a estos juegos. Según el Diccionario de la lengua española, es el ‘deporte...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos, se ofrece una serie de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el polo acuático o waterpolo, ‘juego practicado en una piscina entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que...

  • El término escúter es la adaptación en español del anglicismo scooter. Tanto en noticias generales como especializadas en el ámbito del motor es frecuente encontrar la voz inglesa: «Se desvelan más detalles de la scooter eléctrica Piaggio ONE», «Diez scooters históricos» o «El mercado de alquiler del...

  • Personal, plantilla, empleados o equipo directivo, según el contexto, son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y...

  • Se recomienda que el término inglés spin-off se traduzca en el ámbito empresarial como filial, escisión o empresa derivada y, en televisión, como serie derivada o esqueje. Los medios de comunicación emplean cada vez con más frecuencia dicho término inglés: «El año pasado se crearon más de cien empresas ‘spin-off’»...

  • Verificación de datos, o simplemente verificación, es una alternativa a fact-checking o fact-check. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Fact Checking: ¿Usar mascarilla durante dos horas produce acidez en la sangre?», «Divulgar las técnicas de “fact-checking” para detectar la información falsa sobre las vacunas y la...

  • La expresión (persona) con COVID-19 persistente, no (persona) COVID-19 persistente, es la adecuada para sustituir el anglicismo long hauler. En las noticias sobre la evolución de la COVID-19 es frecuente encontrar frases como «Forma parte de los pacientes “long haulers”», «Muchos de estos pacientes “long-haulers” presentan...

  • La expresión rescate (con dinero público) es una alternativa a bail out, anglicismo empleado generalmente para referirse a las ayudas financieras procedentes de fondos públicos que reciben los bancos en dificultades. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «El bail out debe ser inexistente en el futuro o,...

  • La expresión falso documental es una alternativa al inglés mockumentary. En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como «La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary», «También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del...

  • Se recomienda reservar la voz fiscal para lo relacionado con los tributos y emplear presupuestario para las cuentas públicas. En las noticias de economía se ha hecho habitual emplear fiscal en contextos en los que se refiere a los presupuestos: «El déficit fiscal del 2020 fue...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios