Tipos: topónimos y gentilicios

289 Artículos 

  • Se recomienda adaptar los términos árabes a los sonidos españoles y evitar las transcripciones inglesas y francesas. Si bien existen diversos sistemas de romanización del árabe al español, como los fijados por la Escuela de Estudios Árabes de Granada y la ISO, en los medios de comunicación...

  • El gentilicio de Afganistán, país que se escribe sin h intercalada, es afgano, y no afgani. Aunque cada vez más raramente, todavía pueden encontrarse en algunos medios de comunicación frases como las siguientes: «Fuerzas de inteligencia norteamericanas aseguran que Bin Laden se encuentra en Afghanistán», «Su rechazo demostró los vínculos que existían...

  • Se recomienda escribir este topónimo con la letra x, Texas, y pronunciarlo con sonido j, [téjas]. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la escritura aconsejada es Texas, gentilicio texano, su correcta pronunciación es tejas, no téksas. Son también válidas las grafías con j (Tejas, tejano). Por tanto, es...

  • Sudáfrica es el nombre del país que ocupa buen parte del extremo meridional del continente, mientras que África del Sur es la denominación de una zona geográfica más amplia, que incluye a ese y otros países de la región. En diferentes medios de comunicación pueden encontrarse...

  • Sefrú, mejor que Sefrou, es la transcripción adecuada de esta ciudad marroquí, conforme a las normas de la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Sefrou es rotundamente uno de los mejores destinos para escaparse de excursión si nos encontramos...

  • Malaui, mejor que Malawi, es la forma recomendada del topónimo de este país africano y Lilongüe, mejor que Lilongwe, la de su capital. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «Tanzania apeló a la mediación internacional para resolver el conflicto con Malawi», «Este...

  • Cherkesia es el nombre abreviado de Karacháyevo-Cherkesia (o Karacháevo-Cherkesia) una de las repúblicas que forman la Federación de Rusia, mientras que Circasia se refiere a la región del Cáucaso que comprende Georgia, Armenia, Azerbaiyán y parte de Rusia, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sus...

  • La transcripción al español del nombre árabe de esta ciudad es Jenifra. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «La peor masacre sufrida por las tropas francesas ocurrió cerca de Khenifra, en el Medio Atlas marroquí»; en este caso, lo adecuado habría sido...

  • El nombre de la ciudad marroquí de Fez termina en –z, no en -⁠s. Sin embargo, en los medios es posible encontrar frases como «En Fes, con más de 300 000 habitantes, no hay un hospital oncológico», donde lo apropiado habría sido escribir «En Fez, con más...

  • Hispanoamericano, iberoamericano y latinoamericano son los gentilicios de Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica, respectivamente. Cabe mencionar que el uso los hace, en ocasiones, sinónimos, ya que en América se da preferencia a latinoamericano y en España a hispanoamericano. El término sudamericano, sin embargo, no es correcto cuando se habla de...

  • Un endónimo es el nombre de un topónimo en la lengua del país al que pertenece, mientras que un exónimo es el nombre del topónimo en una lengua diferente de la suya. En los medios de comunicación en español suelen aparecer oraciones como «Gales es un...

  • Topónimo cuya escritura recomendable es Esauira y no Essaouria. Se recomienda evitar el uso de Essaouria en lugar de Esauira (antes Mogador), por ser Esauira la transcripción española de este topónimo marroquí.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios