Tipos: topónimos y gentilicios

289 Artículos 

  • La forma adecuada de escribir el nombre de esta ciudad canadiense es Vancouver. Son, por tanto, incorrectas otras grafías como: Vancuver o Vancúver. En el caso del gentilicio, sin embargo, hay dos formas admitidas: vancuverita y vancouverense.

  • La escritura Kioto es la transcripción adecuada al español del nombre de esta ciudad japonesa. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda evitar la grafía inglesa Kyoto. Sin embargo, en muchas informaciones relacionadas con el protocolo sobre el cambio climático firmado en esta ciudad en 1997, aparece...

  • Brandeburgo y Brandemburgo son las adaptaciones españolas para referirse a esta ciudad alemana, según explica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «En abril informó que desactivaría su mayor centro de fabricación de Europa en Brandenburgo, que...

  • Basora es la forma tradicional en español para referirse a esta ciudad de Iraq. Su gentilicio es basorí, cuyo plural culto es basoríes, aunque también se da por válido basorís. Ver también ➤ plural

  • Las formas Amazonia, sin acento, y Amazonía, con acento en la i, son igualmente adecuadas. En los medios de comunicación puede apreciarse cierta vacilación a la hora de acentuar Amazonia: «El sauim-de-coleira o tamarino calvo es el primate más amenazado de la Amazonía», «Controversia por la...

  • Antártica y Antártida son voces adecuadas para referirse al conjunto de tierras situadas en el polo sur terrestre. En la prensa se pueden leer frases como «Un enorme iceberg se desprendió en la Antártida», «El agujero de ozono de la Antártica ha ido reduciendo su área y profundidad» o...

  • Chernóbil, con acentuación llana, es la grafía apropiada en español para referirse a esta localidad de Ucrania. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar ejemplos como los siguientes: «Los expertos explican por qué es imposible que un incendio provoque un nuevo Chernobil nuclear...

  • Se prefiere el topónimo Yugoslavia a la forma Yugoeslavia. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «más oportuna hubiera sido la referencia crítica a Yugoeslavia» o «la división de Yugoeslavia era un proyecto imperialista». Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre de esta antigua nación...

  • Zúrich, y no Zürich, es el topónimo de esta importante ciudad suiza. Se prefiere evitar el uso de Zürich y emplear Zúrich por ser esta la transcripción española más adecuada, con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de vocal, -n o –s. Es...

  • El nombre correcto en español de esta ciudadela precolombina es Tiahuanaco. Tiahuanaco es una ciudad prehistórica, anterior a las civilizaciones aimara e inca, situada en el oeste de Bolivia y cercana al lago Titicaca. La escritura recomenda es Tiahuanaco y no Tiwanaco. Como gentilicios son válidos tiahuanacota,...

  • Ambos nombres designan a los habitantes de Seúl. En español se han usado tradicionalmente los gentilicios seulés y seulense para nombrar a las personas originarias de Seúl, capital de Corea del Sur. En cambio, seulita es una forma más propia del francés.

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios