Tipos: léxico

2752 Artículos 

  • Entrenamiento callejero o entrenamiento de calle son alternativas válidas al anglicismo street workout. Con este nombre se denomina a la ‘modalidad deportiva, que consiste en el entrenamiento de las capacidades físicas, por medio del propio peso corporal, mezclando distintos movimientos e introduciendo acrobacias’, como explica la...

  • Afecciones por nevada en carretera no significa que las nevadas están afectando a las carreteras, lo que podría expresarse con otras fórmulas como incidencias por nevadas. Sin embargo, en los medios de comunicación, en las noticias sobre el estado del tráfico y en las informaciones meteorológicas, es frecuente...

  • Saná, mejor que Sana’a, Sanaa o Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado»,...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación amplía y matiza una publicada anteriormente sobre el mismo tema.   Verbos como emparejar o empatar pueden emplearse en español en lugar de la voz shippear, que se utiliza con el significado de ‘idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos famosos o...

  • Aviso o advertencia son alternativas preferibles en español al anglicismo warning. En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un ‘warning’ a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un ‘warning’», «Los famosos...

  • El término senderismo es preferible a hiking para aludir a la actividad de dar caminatas por senderos campestres. En los medios de comunicación, sobre todo en las secciones de ocio y viajes, cada vez es más frecuente encontrarse con la voz inglesa: «Tiene instalaciones para quedarse...

  • El adjetivo iniciático significa ‘perteneciente o relativo a una experiencia decisiva o a la iniciación en un rito, un culto o una sociedad secreta’, por lo que se aconseja no emplearlo con el sentido de inicial. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La...

  • Las expresiones volver a recaer, volver a repetirse y volver a reanudarse son redundantes si se refieren a la primera recaída, repetición o reanudación, respectivamente. En los medios de comunicación no es raro encontrarse oraciones en las que este giro se emplea de modo impropio, como «Su...

  • La grafía fuerdái, plural fuerdáis, es la recomendada para el término que alude a los hijos de los nuevos ricos chinos. En los medios de comunicación se está extendiendo el uso de esta voz, como se comprueba en las siguientes frases: «Muchos “fuerdai” estudiaron en el...

  • Cruasán, plural cruasanes, es la adaptación al español del galicismo croissant, con el que se designa a un ‘bollo de hojaldre en forma de media luna’. En los medios de comunicación es habitual ver frases como «Alimentos de desayuno: magdalenas, bizcochos, croissanes, todo tipo de galletas, etc.», «Haremos turrón de curasán y...

  • La expresión estatus de protección temporal es el equivalente preferido en español de la denominación inglesa Temporary Protected Status (TPS). En las noticias sobre el futuro de esta figura en los EE. UU., pueden verse frases en las que aparecen diversas traducciones: «El Gobierno de El Salvador agradeció este lunes...

  • La expresión tienda efímera es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando pop-up store. En la prensa se usa en ocasiones esta construcción, además de pop-up shop o pop-up retail, en frases como «Se inauguró este miércoles su ya tradicional Pop...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios