Tipos: léxico

2752 Artículos 

  • La forma acosar es una alternativa preferible al neologismo bullear. En los medios de comunicación se pueden ver frases como «En las redes sociales, los que sí tenían servicio se dieron a la tarea de bullear a los desconectados», «Los mataron por bulear al hijo de un narco»,...

  • Suajili es la forma recomendada para aludir en español a la lengua bantú que se habla en el África oriental. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La propuesta del quinteto vocal está inspirada en los ritmos étnicos cantados en idiomas tan...

  • Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico es la denominación oficial en español del Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP por sus siglas en inglés). Con motivo de la firma hoy en Chile de este nuevo acuerdo transpacífico, en el que no participa Estados Unidos, en...

  • El término feminismo no es antónimo de machismo. En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases en las que estas dos voces se usan como opuestas: «Afirma que no es machista ni feminista, sino que busca el equilibrio». Según el diccionario académico, feminismo es el ‘principio...

  • La transcripción recomendada del nombre con que se conoce la región rural próxima a Damasco es Guta, mejor que Gouta, Ghouta o Ghuta. En las noticias relacionadas con la guerra en Siria, se encuentra este nombre escrito de muy diversas formas: «Desconcierto y horror en los civiles...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior que ha sido revisada para ajustarse a las actualizaciones del diccionario académico y al uso general.   El término facción puede utilizarse como sinónimo de grupo o de sector. Desde hace aproximadamente un siglo, el término facción se ha usado con un matiz que incluía la...

  • La industria cosmética está adquiriendo cada vez más importancia y por ello los medios de comunicación le dedican espacios en sus textos informativos. En muchos de ellos se encuentran extranjerismos innecesarios, ya que tienen un equivalente válido en español. Estos son algunos de los más...

  • La expresión española alfombra roja es una alternativa preferible al anglicismo red carpet. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Los vestidos de red carpet más inolvidables de la historia», «Analizamos las primeras red carpet del 2018» o «Negro, el color aliado contra el acoso en la red carpet de los Globos...

  • La palabra engelante, empleada en la terminología meteorológica para ciertas formaciones de hielo, es válida. Cada vez es más frecuente encontrar esta voz en los medios de comunicación, como en los siguientes ejemplos: «La estación se recupera así de la lluvia “engelante”», «A los automovilistas se...

  • Las expresiones acelerador de disparos o, de forma más general, modificador de armas son alternativas en español al anglicismo bump stock. Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como «La asociación del rifle rechaza prohibir los...

  • Rocódromo, solo con c, y rockódromo, con el grupo ck, no tienen el mismo significado. La última edición del Diccionario de la lengua española señala que un rocódromo es una ‘instalación deportiva consistente en una pared rocosa para el entrenamiento de la escalada’, mientras que rockódromo...

  • La expresión oferta inicial de criptomonedas es una alternativa a initial coin offering (ICO por sus siglas en inglés). En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una Initial Coin Offering para colocar en el mercado el 44 %...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios