Tipos: léxico

2752 Artículos 

  • Arancel, y no tarifa, es el término adecuado para traducir tariff en las noticias relacionadas con el comercio aduanero. Con motivo de la batalla comercial entre los Estados Unidos y México, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Las tarifas de Trump al acero golpearán el...

  • El giro inglés at the end of the day equivale en español a fórmulas como a fin de cuentas o al fin y al cabo, no a la expresión al final del día, que en español se refiere al momento en el que este termina. En los medios...

  • Compadecer y comparecer son dos verbos distintos, por lo que no deben confundirse. En ocasiones en los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Se espera que en la mañana de hoy sea trasladado a Tribunales para compadecer ante la fiscala», «El acusado compadece ante el Congreso del Estado»...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 18 de mayo del 2012, después de que la vigesimotercera edición del diccionario académico haya registrado el uso de licitar con el significado de ‘sacar a subasta o concurso públicos’.   El verbo licitar es válido tanto con el...

  • Monedero, cartera y tarjetero, con el añadido virtual o electrónico/a si se considera necesario, son alternativas en español al extranjerismo wallet (en ocasiones e-wallet) en el contexto de las nuevas tecnologías. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «La posibilidad de comerciar sin tener que mover tus...

  • Las expresiones por encargo o bajo demanda son alternativas en español al anglicismo on-demand. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Solo uno de los programas premiados pertenece a la TV abierta, otro al cable y tres a servicios de video on-demand», «El éxito de la comida on demand...

  • Repartidor o mensajero son alternativas válidas para el término inglés rider, que en los últimos tiempos se está empleando de forma más específica para referirse a la persona encargada de llevar paquetes, recados y especialmente comida en bicicleta o moto. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como...

  • El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el diccionario académico. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases...

  • La expresión arte urbano es una alternativa en español a street art. En las noticias pueden encontrarse frases como «El anonimato es muy común en el street art», «El street art que invadió las calles en las últimas décadas deja ver un escenario expresivo elaborado» o «Ahora, su street art basado en oscuras siluetas...

  • La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.   En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o...

  • La grafía recomendada del nombre del volcán de Hawái que ha entrado en erupción es Kilauea, sin hache intercalada, no Kilahuea. En las noticias que informan de la erupción de este volcán hawaiano, que ha obligado a emitir una alerta por gas tóxico, pueden encontrarse frases...

  • La expresión préstamo contingente es una alternativa al anglicismo stand-by loan. Con motivo de la ayuda solicitada por el Gobierno argentino al Fondo Monetario Internacional, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Argentina pide un préstamo stand by y el FMI reclamará más ajustes en el gasto»,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios