Tipos: léxico

2751 Artículos 

  • Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak. En los medios de comunicación son frecuentes frases como «China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus», «Algunos expertos sostienen que el...

  • El término infección, y no infectación, es el adecuado para aludir a la invasión de un ser vivo por un microorganismo patógeno, como un virus o una bacteria. En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: «Siria detectó el primer caso de...

  • El sustantivo llamada es una alternativa en español preferible al anglicismo call. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Lo mismo sucede con el equipo, dado que mantenemos una call diaria en la que analizamos números o el estado de nuestros socios», «Una videoconferencia con las oficinas...

  • El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «“Infodemia” en internet: la desinformación se...

  • El sustantivo cortacircuitos es una alternativa a la expresión inglesa circuit breaker, empleada en noticias bursátiles sobre el cese automático de la negociación de valores. En los medios de comunicación pueden verse frases como «La Bolsa de Sao Paulo activó el ‘circuit breaker’, mecanismo con el...

  • Medicalizar es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica. En la prensa, es frecuente encontrar sus derivados en frases como «Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid...

  • El término inglés online puede traducirse por en línea, por internet, en internet, digital, electrónico o conectado, según el contexto. Online (a veces escrito también on line y on-line) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para...

  • El anglicismo sell-off, que se utiliza para referirse a la venta multitudinaria de acciones en bolsa, puede traducirse al castellano como venta masiva u oleada de ventas.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los mercados vieron un nuevo sell-off y una importante...

  • El verbo revestir significa, entre otras cosas, ‘presentar algo determinado aspecto, cualidad o carácter’, mientras que revertir es ‘volver algo a su estado o condición anterior’, por lo que lo adecuado es decir, por ejemplo, que un acontecimiento reviste importancia, no que revierte importancia. En los medios de comunicación pueden verse...

  • Las expresiones muerte por coronavirus y muerte con coronavirus tienen significados diferentes, por lo que no conviene usarlas indistintamente. La construcción muerte por coronavirus se refiere a la causada de manera directa por el virus SARS-CoV-2, mientras que muerte con coronavirus alude al fallecimiento de las personas que, teniendo otras dolencias o enfermedades previas,...

  • La expresión tasa de mortalidad o mortalidad, y no de mortandad, es la adecuada cuando se hace referencia a la tasa de muertes en un tiempo dado.  En los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «La provincia de Hubei, de donde provino el virus, tiene...

  • Con motivo de la celebración de las elecciones parlamentarias de Israel, se ofrecen algunas claves para la redacción de las noticias relacionadas.  1. Knéset, forma adecuada Knéset es la transcripción adecuada del nombre que recibe la Asamblea israelí. Se escribe con k inicial, en mayúscula, con una...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios