Tipos: léxico

2751 Artículos 

  • En textos médicos, las voces coágulo y trombo, que de forma general aluden a la ‘masa semisólida formada por la coagulación de un líquido, como sangre’, tienen distintos matices que conviene tener en cuenta. Con motivo de las noticias sobre la formación de coágulos sanguíneos como uno...

  • La expresión (persona) con COVID-19 persistente, no (persona) COVID-19 persistente, es la adecuada para sustituir el anglicismo long hauler. En las noticias sobre la evolución de la COVID-19 es frecuente encontrar frases como «Forma parte de los pacientes “long haulers”», «Muchos de estos pacientes “long-haulers” presentan...

  • La expresión rescate (con dinero público) es una alternativa a bail out, anglicismo empleado generalmente para referirse a las ayudas financieras procedentes de fondos públicos que reciben los bancos en dificultades. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «El bail out debe ser inexistente en el futuro o,...

  • Punto de congestión y punto de estrangulamiento son expresiones alternativas al inglés choke point. En las noticias relacionadas con el bloqueo del canal de Suez, se encuentra a veces la expresión choke point para referirse al estrechamiento que las embarcaciones deben atravesar cuando se adentran en...

  • La grafía canal de Suez, con ce minúscula y ese mayúscula, es la recomendada para denominar esta vía artificial de navegación situada en Egipto. En las noticias sobre el corte temporal del tráfico marítimo en esta vía de comunicación pueden verse frases como «Un megabuque provoca...

  • El sustantivo tripanofobia es adecuado para hacer referencia al miedo irracional a las inyecciones. En los medios, sobre todo en relación con la vacunación contra la COVID-19, se encuentran ejemplos como «La tripanofobia puede llegar a convertirse en un serio problema cuando interfiere en temas de...

  • El término siévert, con tilde, es la adaptación al español del nombre de esta unidad con la que se mide la radiación absorbida por la materia viva. En la prensa es frecuente encontrarla escrita sin tilde: «La comunidad europea hace hincapié en el registro de la...

  • La expresión falso documental es una alternativa al inglés mockumentary. En las noticias de cine y televisión se puede ver el anglicismo en frases como «La mujer del propio Kubrick participó en este mockumentary», «También se atrevieron a conjugar la ficción con las técnicas y recursos del...

  • El neologismo farandulizar, empleado con el sentido de ‘frivolizar o enfocar un asunto con banalidad’, es correcto en español. En algunos medios de comunicación resulta habitual leer expresiones como «La presidenta llamó al Gobierno a tomar con seriedad la llegada de las vacunas y no farandulizar...

  • La expresión inglesa true crime puede sustituirse en español por las opciones basado en crímenes reales o sobre crímenes reales. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: «Los documentales sobre true crime se han convertido en uno de los fenómenos audiovisuales más importantes...

  • El acrónimo ebitda, del inglés «earnings before interest, taxes, depreciation and amortization» (‘beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización’), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como las siguientes: «Las restricciones por...

  • Palabras como criptodivisa, criptoactivo o criptobanco están bien formadas y, por ello, no es necesario destacarlas con cursiva ni comillas. En los medios de comunicación, es cada vez más frecuente la aparición de cripto- como en «Bitcóin y criptoactivos, la importancia de saber dónde inviertes», «Criptomonedas...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios