Tipos: léxico

2751 Artículos 

  • Austral significa ‘del sur’, y boreal, ‘del norte’, por lo que son términos con significado opuesto. Un titular como «La NASA muestra imágenes de auroras boreales en el hemisferio sur» no resulta adecuado. Aunque es verdad que las auroras polares son más frecuentes en el hemisferio norte,...

  • Azrú es el nombre español de esta población marroquí, no Azrou. Sin embargo, no es difícil encontrar en textos de origen diverso esta denominación: «Azrou, un bosque de turismo» o «Azrou, inmersión en el Marruecos profundo». Azrou es un topónimo francés y no resulta recomendable su uso al tener una alternativa en...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Kabir y otras semejantes en lugar de la tradicional española Alcazarquivir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «Revuelta de la aldea Chlihat, cerca de Ksar Kebir, contra una...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Saguir,y otras semejantes, en lugar de la tradicional española Alcazarseguir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «La base naval que ha construido Marruecos en Ksar Sghir ya es operativa». En ellas se...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Hoceima en lugar de la tradicional española Alhucemas. Con alguna frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Naviera Armas abrirá una nueva línea entre Motril y Al Hoceima», «Se ha organizado una ponencia sobre los afectados por...

  • Arcila es el topónimo español de esta ciudad del norte de Marruecos, no Asilah ni Assilah. En los medios de comunicación existe cierta vacilación a  la hora de escribir el nombre de esta población marroquí: «Un matrimonio español muere acuchillado en la ciudad marroquí de Asilah» o...

  • En español, la adaptación apropiada de Abidján es Abiyán. En diversos medios de comunicación pueden encontrarse malas transcripciones del nombre de la antigua capital de Costa de Marfil: «Brigadier Sadari tomó forma en un estudio de Abidján»; «El delantero de Costa de Marfil, nacido en Abidjan, fue el auténtico líder del...

  • La transcripción más recomendable en español del nombre del rey de Jordania es Abdalá. En los medios de comunicación resulta frecuente la vacilación al transcribir el nombre del rey de Jordania. Así, se pueden encontrar variantes como las siguientes: «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe...

  • Aplicar el prefijo auto-, con el significado de ‘a sí mismo’, a verbos reflexivos como inmolarse o suicidarse resulta redundante. Sin embargo, no es infrecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Una joven se autoinmola en Gaza» o «Somos la única especie...

  • El término español para la expresión account manager es director de cuentas. Con cierta frecuencia se puede encontrar en la prensa y en otros medios de comunicación la expresión inglesa account manager, propia del ámbito de las finanzas: «Es Oscar Núñez, Account Manager en Financiación de la Innovación...

  • Aunque coinciden en algunos significados, abertura y apertura no son intercambiables en todos los contextos. Según el Diccionario panhispánico de dudas, abertura es la ‘hendidura o espacio que rompe la continuidad de una superficie’, aunque también se emplea, más raramente, como ‘acción o efecto de abrir(se)’; apertura es la ‘acción de...

  • Cuando el artículo es parte de un nombre propio, lo apropiado es no formar contracción: a El Cairo y de El Cairo, no al Cairo ni del Cairo. Sin embargo, frases como las siguientes se encuentran en ocasiones en los medios de comunicación: «Kerry pedirá un gobierno dialogante en su visita...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios