Tipos: léxico

2751 Artículos 

  • Controlador (del tráfico aéreo) o, en informaciones sobre economía y finanzas, director administrativo, director financiero o interventor o inspector bancario son alternativas en español al anglicismo controller. En los medios de comunicación es frecuente encontrar el anglicismo: «Actualmente es controller de gestión y de negocio en el departamento financiero...

  • Cohecho se refiere específicamente al ‘soborno a jueces o funcionarios’, mientras que corrupción presenta un significado más amplio. Cuando se utilizan en informaciones relacionadas con delitos de corrupción y de mal uso del erario o de empresas privadas, los significados de estas palabras son similares, pero...

  • Para denominar al tejido cachemira son válidas también las formas masculinas cachemir o casimir, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. En cambio, de acuerdo con este mismo diccionario, no son aceptables las grafías cachemire, cashemire, cashmere ni cashemir, adaptaciones de las formas francesa (cachemire) e inglesa...

  • La expresión coto irlandés, no box irlandés, es un equivalente apropiado en español para Irish Box. Sin embargo, en las noticias relacionadas con este caladero de pesca situado alrededor de la isla de Irlanda, pueden leerse frases como «Si entonces se discriminaba a la flota española (como en el...

  • Se recomienda escribir Buyumbura y no Bujumbura. La transcripción española del nombre de la capital de Burundi, es Buyumbura. Por tanto, se aconseja evitar el uso de la grafía Bujumbura, que no refleja la pronunciación adecuada de este topónimo. El gentilicio de esta ciudad es buyumburés.

  • El nombre adecuado en español para referirse a este estado africano administrativamente dependiente de Sudáfrica es Bofutatsuana y no Bophuthatswuana, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la grafía inglesa: «Un pequeño grupo...

  • Bojador es la escritura adecuada de este topónimo y no Boujdour. Debe evitarse el uso de Boujdour en lugar de Bojador, por ser este el nombre tradicional español de esta ciudad del Sáhara Occidental.

  • Se recomienda escribir Botsuana y no Botswana para hacer referencia a este país africano.  En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Gobierno de Botswana levanta prohibición para cazar elefantes», «Motivos por los que Harry y Meghan irían a Botswana a pasar su luna...

  • Se recomienda escribir Benarés y no Varanasi. Con este topónimo se denomina a la ciudad situada en el estado de Uttar Pradesh, en la India. Se recomienda emplear el término tradicional en español Benarés y no Varanasi (nombre oficial en la lengua local). Cabe recordar, además, que...

  • Lo adecuado es emplear la forma Bengala y no Bangla. Con este nombre se denomina a la región situada en el noreste del subcontinente indio formada por Bangladés y el estado indio de Bengala Occidental. Cabe recordar, además, que su gentilicio es bengalí —en plural bengalíes—.

  • Baton Rouge, sin acento circunflejo sobre la a, es la grafía adecuada de la capital del estado de Luisiana. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Evans, una madre y enfermera de 28 años, viajó hasta Bâton Rouge para protestar contra la muerte de...

  • El término assistant es un anglicismo innecesario. Aunque en el ámbito laboral su uso está muy extendido son preferibles las variantes en español como ayudante, asistente o auxiliar. En los medios de comunicación podemos encontrar frases como «Nos encontramos en la búsqueda de una assistant administrativa»...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios