Tipos: léxico

2751 Artículos 

  • El término pack, ‘conjunto de artículos iguales o similares que se agrupan, especialmente para reparto o venta’, es un anglicismo evitable, según el Diccionario panhispánico de dudas, y en su lugar pueden emplearse las palabras paquete, envase, lote o combo, según el contexto. Por lo que en ejemplos como «El primer pack solidario de juegos llega a...

  • El término Olimpiadas puede utilizarse como sinónimo de Juegos Olímpicos. Aunque olimpiada también significa ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’, el diccionario académico recoge como primera acepción de este término ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un...

  • Tenis de mesa o la adaptación pimpón son las formas preferibles al extranjerismo ping-pong. El Diccionario panhispánico de dudas propuso hispanizar ping-pong como pimpón y así aparece en la edición actual del diccionario académico. A su vez, prefiere el equivalente español tenis de mesa al anglicismo. Cabe recordar, además, que el jugador...

  • La voz inglesa badminton (‘deporte que se juega con raquetas ligeras’) ha conservado en su adaptación al español la pronunciación esdrújula etimológica, por lo que debe escribirse con tilde. Según el Diccionario terminológico del deporte, de Jesús Castañón, el bádminton es un deporte que consiste en golpear con una...

  • El término cáncer se emplea para designar una enfermedad llamada también neoplasia maligna, por lo que la expresión cáncer maligno es redundante. Sin embargo, en algunas noticias relacionadas con esta enfermedad se encuentran ejemplos como «Chávez confirma que su cáncer era maligno y que se someterá...

  • En la lengua general, tópico significa ‘lugar común, idea o expresión muy repetida’, por lo que no es apropiado emplear este término como sinónimo de tema, asunto o materia. En los medios de comunicación aparecen con frecuencia frases como «Fue el primer tópico abordado por el presidente en su mensaje» o...

  • El término stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante, tal como indica el Diccionario...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del expresidente de la República Árabe de Egipto es Mohamed Morsi. Aunque la transcripción literal del árabe al español es Mursi (puesto que en árabe no existe la letra o), en el dialecto egipcio la pronunciación de este...

  • Parqué es la adaptación recomendada por las Academias de la Lengua para la voz francesa parquet. En los medios suele emplearse esta palabra con los significados de ‘recinto donde se celebran las sesiones bursátiles’ («El parquet madrileño dejaba a un lado los bonos, primas y cotizaciones…») y ‘entarimado...

  • Tienda insignia es una alternativa en español a la expresión inglesa flagship store. En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas, no es raro leer oraciones como «Madrid recibirá en octubre de este año una flagship store de la compañía» o «Via Della Spiga en...

  • La palabra troika, que suele emplearse en el ámbito político para referirse a un equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros, aparece escrita en los medios de formas diferentes: «Mañana regresa el equipo técnico de la Troika (FMI-UE-BCE)»; «Se esperaba la aprobación...

  • Visualizar significa ‘hacer algo visible’, generalmente por medios artificiales, o ‘representar algo con imágenes’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de ver. En ocasiones se emplea este verbo indebidamente, en casos como los siguientes: «El humo del incendio se visualizaba desde la costa» o «El árbitro...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios