Tipos: léxico

2751 Artículos 

  • Con motivo de las próximas elecciones presidenciales de los Estados Unidos, se recuerda que lo apropiado es emplear, si lo hay, el nombre tradicional en español de los estados federados. Así, lo preferible es utilizar las formas Carolina del Norte, Carolina del Sur, Dakota del Norte, Dakota del...

  • La palabra figura no significa en español ‘cifra’, ‘número’, ‘dígito’ o ‘estadística’, por lo que, en noticias de baloncesto, se recomienda escribir cifras dobles, dígitos dobles o números de dos dígitos en lugar de dobles figuras, que es un calco del inglés double figures. Cifras dobles...

  • Se desaconseja el uso de la expresión en adición (a) por tratarse de un calco del inglés, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas. En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: «En adición, se les entregarán guantes e indumentaria adecuada», «En adición a...

  • La expresión mass media se puede sustituir en español por medios de comunicación o medios de difusión. Sin embargo, en las noticias españolas se encuentran a menudo oraciones como «La juventud, tan vendida por los mass media, tiene problemas», «Las limitaciones que implica pertenecer a los...

  • La palabra amateurismo está bien formada a partir del galicismo amateur y su uso es válido con el sentido de ‘condición de aficionado o no profesional’ y ‘práctica no profesional de una actividad o de un deporte’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Esta voz es hoy de...

  • El término inglés accountability puede ser traducido por rendición de cuentas. Esta voz inglesa, que, en su uso cotidiano, significa ‘responsabilidad’, ha comenzado a emplearse en política y en el mundo empresarial para hacer referencia a un concepto más amplio relacionado con un mayor compromiso de los...

  • El uso figurado del anglicismo lifting, en el sentido de ‘renovación’ o ‘puesta al día’, es innecesario. Sin embargo, cada vez con mayor frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación titulares como los siguientes: «Inditex le hace un “lifting” a Stradivarius», «Fouces somete a la...

  • A largo plazo es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión en el largo témino. Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés in the long term, en especial en las noticias de...

  • En economía, efecto (de) expulsión es un equivalente a la expresión inglesa crowding out effect. Según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa crowding out effect es el ‘efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto...

  • La palabra cirugía se aplica a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones, por lo que se recomienda no emplearla como sinónima de operación o intervención quirúrgica. Este uso tal vez esté calcado del inglés, pues en esa lengua surgery tiene, entre otros...

  • El verbo itinerar está bien formado y su uso es adecuado para expresar que una exposición temporal o espectáculo se traslada de un lugar a otro. Aunque no esté recogido en el Diccionario, cada vez es más común el uso de este verbo en frases como «Exponen...

  • Una salva es un ‘saludo hecho con armas de fuego’ y, por tanto, no equivale a un mero disparo al aire. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran a veces oraciones como «La Marina de Corea del Sur dispara salvas de aviso contra los...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios