Tipos: léxico

2752 Artículos 

  • La voz alemana leitmotiv puede sustituirse por las voces españolas motivo o tema. A menudo leitmotiv se utiliza para referirse a ‘motivo central, asunto, palabra, expresión, idea, figura o imagen retórica que se repite a intervalos, en un texto’. El Diccionario panhispánico de dudas señala que la palabra...

  • El gentilicio recomendado de Bosnia es bosnio. Bosnia es una de las repúblicas independientes, que ya existían como federadas, que surgió tras la desmembración de la República de Yugoslavia. La grafía recomendada para referirse a los habitantes de la república independiente de Bosnia es bosnio. El Diccionario...

  • Clasificación, tabla clasificatoria, lista o escalafón son expresiones preferibles a la adaptación del inglés ranquin. En los medios informativos pueden encontrarse numerosos ejemplos de uso de la voz ranquin, adaptación al español del anglicismo ranking («Colombia se mantiene un mes más como tercera en el ranquin de la FIFA») y, aún...

  • El término nocaut es válido para aludir a un ‘golpe que deja fuera de combate’, así como a la ‘derrota por fuera de combate’, tal como recoge el diccionario de la Real Academia Española, y es preferible al anglicismo knockout. En las noticias relacionadas con el...

  • Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como «Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ‘wearable’, entre las tendencias para 2014» o «La tecnología wearable llega a la...

  • Las alternativas negro y persona de color son válidas para referirse a las personas de esta raza, tal y como señala el Diccionario de la lengua española. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Este nuevo caso subraya las divisiones entre blancos y negros» o «La opinión...

  • Luis Aragonés manteado por los jugadores tras conquistar la Eurocopa 2008, Luis Aragonés campeón de la Copa del Rey y de la Liga como jugador del Atlético de Madrid, Luis Aragonés marcando el estéril gol de la final de la Copa de Europa contra el...

  • La adaptación Harakat al-Nahda y su traducción Movimiento del Renacimiento, así como la forma abreviada al-Nahda, son válidas para referirse a un partido político islamista de Túnez. El nombre de este partido aparece escrito de muy diversas formas en los medios: «El nuevo primer ministro necesita la...

  • Mikola Azárov es la transcripción apropiada del nombre del ex primer ministro de Ucrania, no Nikola ni Mykola, si se opta por el nombre ucraniano, o bien Nikolái Azárov, no Nikolai, si se opta por su nombre de pila ruso. En las noticias sobre la dimisión...

  • La expresión barrera de pago puede sustituir al anglicismo paywall, que se emplea con frecuencia para aludir a los sistemas que establecen algunas webs para separar los contenidos que se ofrecen gratuitamente de aquellos otros por los que se exige un pago. En los medios de...

  • Los sustantivos precondición y prerrequisito significan ‘condición o requisito previos a otra condición o requisito’, por lo que, si no se da tal sucesión, lo preciso es hablar simplemente de condición y requisito, que ya encierran la idea de anterioridad, tal como indica el Diccionario...

  • Los nombres Dáesh y Daish y las siglas españolas EIIL y su acortamiento EI son apropiados para referirse al grupo terrorista autodenominado Estado Islámico de Irak y el Levante. Los medios de comunicación en español se refieren a ese grupo de muy diversas formas: «Huyeron de Mosul cuando Da’esh arrasaba...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios