Tipos: léxico

2752 Artículos 

  • Las expresiones hombros desnudos, al aire o al descubierto, así como sin hombros, son alternativas válidas en español a la voz inglesa off the shoulder, que se usa con frecuencia en las informaciones sobre moda para referirse a las prendas que dejan al descubierto uno o ambos...

  • Taller de miseria, taller esclavista o de trabajo esclavo son alternativas válidas en español al término inglés sweatshop. En los medios de comunicación se emplea, en ocasiones, este anglicismo en frases como «La Fundación pretende cerrar los llamados sweatshops que proliferan en Asia», «Las sweatshops, por sus bajos costes,...

  • El anglicismo mailing, cuando hace referencia al envío de información publicitaria o propagandística por correo postal, puede traducirse en español por buzoneo, correspondencia masiva o envío masivo (de correspondencia o propaganda). En los medios de comunicación aparecen frases como «Ha defendido la importancia del ‘mailing’, que garantiza que los ciudadanos...

  • El nombre de la ciudad de Cincinnati tiene doble ene y una te simple, por lo que resulta inapropiada la grafía Cincinatti. En los medios de comunicación, incluso anglosajones, se ve en ocasiones escrito de modo inadecuado tanto de esta última forma como de otras como Cincinnatti:...

  • El verbo abordar se está convirtiendo en un término comodín del que se abusa en algunas informaciones y que desplaza con ello a otras formas que, en ocasiones, son más adecuadas. Según el diccionario académico, abordar tiene, entre otras acepciones, los significados de ‘plantear un asunto...

  • El anglicismo mainstream puede ser traducido en español por corriente o tendencia mayoritaria, (cultura) de masas o popular, que arrasa o que causa furor, en función del contexto. En la prensa, es muy frecuente ver frases como «La cantante no ha cedido a las tentaciones de la...

  • El acrónimo inglés STEM, de science, technology, engineering y mathematics, tiene como equivalente español la sigla CTIM, de los correspondientes ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el acrónimo inglés STEM para referirse a las carreras, las materias o las...

  • En las noticias culturales, sobre todo en las relacionadas con el mundo del cine y el cómic, el anglicismo crossover puede ser traducido por cruce. En estos ámbitos, es cada vez más frecuente encontrar la voz inglesa crossover para referirse a una historia que aúna a...

  • La expresión capital de nivel 1 ordinario es una alternativa en español a common equity Tier 1 (CET1). En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La entidad mantiene una ratio de capital total del 11,3 % y un Common Equity Tier 1 (CET1) del 11,1 %», «El...

  • El sustantivo taquito, que se emplea en fútbol con el sentido de ‘golpe que se da al balón con el talón’, no necesita comillas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Con este “taquito”, Neymar anotó el tercer gol del Barcelona», «Ronaldo le devolvió...

  • República Checa y Chequia son denominaciones válidas de este Estado centroeuropeo, aunque en textos oficiales sea preferible la primera de ellas. El nombre Chequia ya se usaba ocasionalmente en contextos no oficiales y se consideraba admisible, pero normalmente se ha empleado República Checa porque era el que el propio país prefería. Sin embargo, en...

  • Dietismo es una voz bien formada que se emplea para referirse a la tendencia a hacer dietas permanentemente. En los medios de comunicación, sobre todo en las noticias sobre salud o estilo de vida, se emplea el sustantivo dietismo con cada vez más frecuencia: «La insatisfacción...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios