Tipos: extranjerismos

1152 Artículos 

  • La forma adecuada de llamar a las bicicletas que incorporan un motor, sea eléctrico o de gasolina, es bicicleta de motor, y no bicicleta a motor, donde el uso de la preposición a es inapropiado. Se ha observado que en algunas informaciones aparece la expresión incorrecta bicicleta a...

  • Jugador mejor valorado, jugador más valioso o mejor jugador son expresiones preferibles a la sigla inglesa MVP. En las noticias deportivas pueden encontrarse frases como «Felipe Reyes, MVP de la temporada», «Elige al MVP de la Liga BBVA 2014/2015», «Banega, MVP de la final». La sigla MVP,...

  • Vuvuzela es la grafía recomendada para escribir esta palabra que se refiere a la especie de trompeta con la que los aficionados sudafricanos animan a sus equipos. Entre las palabras que la celebración de la Copa Mundial de la FIFA en Sudáfrica ha hecho populares se...

  • Con motivo de la celebración de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas. 1. Los topónimos Suráfrica y Sudáfrica hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo,...

  • El plural de web es webs y se escribe con minúscula inicial y en redonda. Sin embargo, en muchas noticias se utiliza el plural de web de forma inadecuada, como se ve en los siguientes ejemplos: «Ha llegado a ser una de las web que más usuarios tiene...

  • Se recomienda escribir «camisas rojas», entre comillas y en minúsculas, para referirse al movimiento opositor al Gobierno tailandés. En los medios informativos se aprecia vacilación respecto al modo de escribir el nombre de este movimiento: con y sin comillas, con las iniciales en mayúsculas y en minúsculas,...

  • En español lo más adecuado es emplear alianza en lugar de pool para referirse a una asociación estratégica de profesionales con un fin común. En los medios de comunicación han aparecido noticias sobre las políticas comerciales comunes que llevan a cabo algunas empresas o profesionales autónomos,...

  • Rediseño, remodelación o actualización son alternativas preferibles al anglicismo restyling. Esta voz inglesa suele empelarse cuando las marcas de automóviles modifican un modelo, por ejemplo, con unos nuevos faros o cambiando las líneas de los perfiles; sin embargo, es fácilmente sustituible por otros términos españoles como los...

  • El anglicismo short selling puede evitarse en las informaciones económicas, y se puede optar en su lugar por venta al descubierto. La venta al descubierto -en inglés, short selling– es un tipo de operación de especulación a corto plazo en la que el propietario de unas acciones, previendo que van...

  • El plural en español de la palabra tóner es tóneres. Tanto en la lengua hablada como en la escrita, son frecuentes las vacilaciones al formar los plurales de palabras de origen extranjero, y se tiende en esos casos a dejarlas invariables (igual en plural que en singular) o...

  • Teléfono inteligente es una alternativa apropiada en español para el término inglés smartphone. Es un teléfono móvil que ofrece funciones más avanzadas que un teléfono convencional y presenta características parecidas a las de un ordenador personal. Integra, entre otras, las funciones de agenda electrónica, pantalla táctil,...

  • La expresión computación en la nube, empleada en informaciones sobre tecnología, es una alternativa al anglicismo cloud computing. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comunicación frases como «Microsoft y HP invertirán 170 millones de euros en cloud computing» o «Presentación de la jornada sobre cloud...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios