Tipos: extranjerismos

1192 Artículos 

  • En algunos medios de comunicación es frecuente el empleo de la expresión inglesa battlegroup en lugar de su traducción grupo de combate:  «Chacón apuesta por reforzar los battlegroups comunitarios y su capacidad de despliegue en un breve periodo»; «Polonia, Hungría, Eslovaquia y la República Checa, acuerdan formar un battlegroup...

  • La expresión alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa travel alert, que en español sería recomendación de no viajar. En los medios de comunicación son frecuentes ejemplos como «EE. UU. emitió una alerta...

  • La palabra inglesa feedback equivale en español a reacciones, comentarios, opiniones, impresiones, sensaciones, e incluso a retorno, respuestas o sugerencias. En los medios informativos se utiliza con frecuencia este término inglés «La empresa se está tomando muy en serio el feedback de los aficionados» o «Tras el feedback recibido, los diseñadores se han decidido...

  • Debe evitarse el uso de facilidades con el sentido de instalaciones, prestaciones o servicios. En ocasiones aparece en los medios la palabra facilidades con el significado de instalaciones, prestaciones, infraestructura, dotaciones o servicios: «No adaptó sus facilidades industriales a la directiva de prevención», «Contrató suministros y facilidades de...

  • El Premio Internacional Carlomagno, instituido en 1949 y que otorgan el Parlamento Europeo y la Fundación del Premio Internacional Carlomagno de Aquisgrán, tiene por objeto honrar «el compromiso con Europa y con la unidad europea» y se entrega en la ciudad alemana de Aquisgrán. En las...

  • Frente al anglicismo e-government, las maneras  correctas en español de referirse a la interacción entre un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet son gobierno electrónico o administración electrónica. Resulta común leer y escuchar en los medios la expresión inglesa e-government, que se refiere a la utilización de internet para entregar...

  • En las noticias de espectáculos se suele hacer referencia a la pieza musical o conjunto de canciones asociadas a una película, serie de televisión u otro tipo de obra mediante el término del inglés soundtrack: «Javiera Mena, Camila Moreno y Astro son parte del soundtrack de...

  • Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el enlace entre Guillermo y Catalina: Se escriben en minúscula: – Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc. – También los términos como casa real (cuando no se trata de la institución), familia real,...

  • Es innecesario el uso del anglicismo business class, ya que en español a esta categoría se le denomina clase preferente o clase ejecutiva. En los medios de comunicación se emplea con frecuencia business class en lugar de clase preferente: «Los eurodiputados del PP y del PSOE no quieren dejar de viajar en business»...

  • Desajuste o desfase, mejor que decalaje, son alternativas en español a la voz francesa décalage. En los medios de comunicación aparecen a menudo frases como «Hay un “decalaje” entre la información que ofrece el INE y las operaciones efectivas» o «En estos datos se...

  • Se recomienda traducir la palabra inglesa governance como gobernanza (traducción oficial de la Comunidad Europea). La reunión del Consejo Europeo de los días 24 y 25 de marzo ha adoptado un paquete de medidas destinadas a reforzar «la gobernanza económica de la Unión Europea». La palabra gobernanza,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios