Tipos: extranjerismos

1192 Artículos 

  • El sustantivo suite, plural suites, se escribe en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un galicismo no adaptado. Esta palabra de origen francés significa literalmente ‘serie’, pero en español se emplea, conforme al diccionario académico, con los significados...

  • La palabra caucus, que se emplea en el proceso de elección de candidatos a los comicios presidenciales de los Estados Unidos, es invariable en plural (caucus, no caucuses) y no es necesario destacarla con cursiva o comillas. Sin embargo, es común encontrar en las noticias sobre este proceso de elección de...

  • Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes. Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden...

  • Grandes valores y valores estrella son alternativas en español a blue-chips, anglicismo con el que se alude a las empresas más estables de un mercado y con mayor nivel de liquidez. En la prensa económica es habitual encontrar frases como «Las acciones de los blue chip españoles se vieron muy castigadas por el...

  • El término pádel se ha incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española con una grafía ajustada a su pronunciación y sin resalte tipográfico. La adaptación de este sustantivo, procedente del inglés paddle, lleva tilde en la a por ser una palabra llana...

  • La expresión seguro de impago de deuda es una alternativa en español a credit default swap (CDS). En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «El Credit Default Swap a cinco años asociado con la deuda de Venezuela avanzó 10 puntos básicos» o «Habrá un periodo en el que...

  • Tirolina o tirolesa son equivalentes en español para el anglicismo zip line. En los medios de comunicación, especialmente hispanoamericanos, es frecuente el uso de esta voz inglesa: «Una turista estadounidense murió el jueves pasado luego de caer desde un ‘zipline’ en Carolina», «El empresario comentó que...

  • Esmoquin, sin tilde, es la adaptación al castellano del término inglés smoking. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la voz inglesa o la variante inapropiada esmóquin, con tilde: «El smoking extravagante con el que sorprenderá Messi», «Douglas Bringas,...

  • El término vivac es la adaptación al español del término francés bivouac (antiguamente bivac) con el que se alude a un ‘campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso’. En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como «Nani Roma llegaba al...

  • La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es. Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados...

  • La expresión fondo buitre, con la que se hace referencia al ‘fondo de capital riesgo que invierte en una entidad en un momento de debilidad del mercado o en deuda pública de un país cercano a la quiebra’, no necesita comillas al estar ya extendida en los...

  • La denominación Liga Europa es una alternativa preferible a Europa League en textos escritos en español. En las noticias futbolísticas se emplea muy frecuentemente la denominación inglesa: «El Sevilla, en el bombo dos del sorteo de la Europa League», «Estos son los posibles rivales del Valencia en la Europa League»...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios