Tipos: extranjerismos

1192 Artículos 

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos de Río 2016, se ofrecen a continuación una serie de claves para una buena redacción de las noticias relacionadas con la gimnasia. 1. Rítmica y artística En los Juegos Olímpicos, la gimnasia está dividida en tres especialidades: gimnasia artística, gimnasia rítmica...

  • A continuación se ofrece un decálogo de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con el ciclismo. 1. Esprint, adaptación del anglicismo sprint Esprint (plural esprints) es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista...

  • Con motivo del inicio de las pruebas de halterofilia de los Juegos Olímpicos de Río 2016 se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las noticias relacionadas con este deporte. 1. Haltera El nombre de este deporte deriva del sustantivo haltera, que significa ‘barra metálica...

  • Con motivo del inicio de las pruebas de natación de los Juegos Olímpicos de Río 2016, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este deporte. 1. Disciplinas Este deporte tiene varias especialidades olímpicas: la natación propiamente dicha, el nado sincronizado o natación sincronizada,...

  • Con motivo del comienzo de la competición de esgrima de los Juegos Olímpicos de Río 2016 se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre este deporte. 1. Definición Según el Diccionario, esgrimir es ‘jugar y manejar la espada, el sable y otras armas blancas, reparando...

  • Las construcciones extranjeras deluxe y de luxe se pueden traducir por de lujo o lujoso. Es habitual leer en muchos medios de comunicación frases como «Cataluña muestra su amplia variedad gastronómica “de luxe”» o «La edición deluxe de The Wall está causando estragos en los seguidores». La construcción de luxe, que se escribe separada, se toma...

  • Las grafías yip y yipeta, y no jeep ni jeepeta, son las formas recomendadas de escritura para la voz que en varios países de América designa a uno y otro tipo de vehículo todoterreno. En los medios de comunicación de algunos de ellos se nota vacilación...

  • El anglicismo trendy puede reemplazarse en español por voces y expresiones como moda, de moda, en boga, que se lleva, de ahora, que se estila, a la última… En los medios de comunicación —sobre todo los de moda y estilo, aunque no exclusivamente— cada vez es más...

  • El nombre Pokémon se escribe con mayúscula por tratarse de una marca registrada, conservando la tilde, mientras que para aludir a los personajes del juego es preferible la forma lexicalizada pokemon, en minúscula y sin tilde. En los medios de comunicación se está hablando de esta franquicia japonesa por el lanzamiento...

  • El vocablo bretorno, en minúscula, es una adaptación ajustada al español del término inglés Breturn, que alude al regreso del Reino Unido a la Unión Europea. En las noticias está empezando a aparecer este vocablo formado a partir de British return, como se comprueba en los siguientes...

  • La expresión viaje por carretera es una alternativa en español para el anglicismo road trip. Es posible leer en los medios de comunicación frases como «La cantidad de roadtrip en autocaravana por EE. UU. posibles es infinita, si bien la más conocida es la mítica Ruta 66», «Después de...

  • Programación, planificación, calendario, plazos, ritmo u oportunidad son algunas alternativas en español al anglicismo timing. En los medios, podemos encontrar frases como «El “timing” del brexit puede prolongarse dos o más años», «La UE ha puesto en marcha su maquinaria para la cumbre: frente a las...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios