Tipos: extranjerismos

1192 Artículos 

  • Los sustantivos análisis o reseña son alternativas en español al anglicismo review. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La review de Watch Dogs 2», «Hemos decidido comprar este producto para hacerle la review y compartir nuestra experiencia con vosotros» o «Empezamos la...

  • El verbo adoptar tiene entre sus acepciones las de ‘hacer propia una idea o costumbre ajena’ y ‘tomar una decisión o acuerdo’, pero no es sinónimo de aprobar, decidir o acordar. No es infrecuente en los medios de comunicación encontrar frases, sobre todo en noticias relacionadas...

  • El anglicismo youtuber, que se refiere a quienes publican vídeos a través de YouTube, se resalta con cursiva por ser un extranjerismo o puede adaptarse a la ortografía española como youtubero y, en ese caso, escribirse en redonda. En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «El tortazo a...

  • Cuando una persona se quita la vida, lo recomendable es decir que se ha suicidado, en vez de que ha cometido suicidio. En los medios de comunicación se usa en ocasiones este último giro para referirse a la acción de consumar un suicidio, como en los siguientes...

  • El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes»,...

  • El anglicismo bankruptcy, aparte de quiebra, bancarrota o insolvencia, también puede significar, según el contexto y en países como España, concurso de acreedores. El término inglés bankruptcy no solo se emplea para referirse a las empresas que quiebran o se declaran en bancarrota y, en tal medida, están próximas a desaparecer, sino que también...

  • La expresión española reto del maniquí es una alternativa preferible a la inglesa mannequin challenge para aludir a la moda de filmar y difundir vídeos en los que los protagonistas aparecen absolutamente inmóviles. La extensión viral de ese tipo de vídeos ha hecho que en las...

  • Bluf y blof son las adaptaciones gráficas del anglicismo bluff, por lo que se recomienda evitar el extranjerismo. Bluf, término procedente del inglés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con los significados de ‘montaje propagandístico destinado a crear un prestigio que posteriormente se revela falso’, ‘persona o cosa...

  • Posverdad, sin t ni guion, es preferible a la forma post-verdad como traducción de la palabra inglesa post-truth. Con el neologismo post-truth se denomina en inglés a lo ‘relativo a las circunstancias en las que los hechos objetivos influyen menos a la hora de modelar la opinión pública...

  • El anglicismo naming, que alude al conjunto de técnicas que se emplean en la creación del nombre de una marca, objeto o servicio, puede traducirse en español por creación de nombres o arte de nombrar. Es habitual encontrar en los medios de comunicación este término inglés:...

  • Filtración de correos o el caso de los correos son alternativas preferibles a mailgate. Con motivo de la reapertura de la investigación de los correos electrónicos de Hillary Clinton, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Hillary acusa el golpe y busca frenar el...

  • El sustantivo zombi, plural zombis, es la adaptación al español del extranjerismo zombie. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El disfraz de zombie que querrás para Halloween», «Ciberataque: cómo crearon una legión de aparatos zombies» o «Los bancos zombie ponen en peligro la economía europea». El...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios