Tipos: extranjerismos

1191 Artículos 

  • Los sustantivos bufé y bufete tienen diferentes significados, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente. Es frecuente encontrar en los medios frases como las siguientes, en las que el uso de estas palabras no es apropiado: «La incorporación de herramientas digitales en las empresas resulta...

  • El anglicismo fake tiene alternativas en español como falso, falseado o manipulado, entre otras opciones. En noticias de todo tipo empieza a proliferar esta voz en ejemplos como los siguientes: «Aparecen carteles ‘fake’ para espantar a los turistas», «Las fotos ‘fake’ del papa con abrigo» o...

  • Contraseña y clave/código de acceso son algunos de los equivalentes del extranjerismo inglés password. Sin embargo, es frecuente ver frases en la prensa como «Antes de restaurar el password, mejor utiliza estos sistemas para saber cuál es», «Es recomendable cambiar tu password con regularidad para evitar...

  • La grafía tabulé, con tilde en la e, es la recomendada para la ensalada típica de Siria y el Líbano, mejor que tabule, tabbouleh o tabbule, entre otras. En las secciones de gastronomía de diversos medios, este plato puede verse escrito de muy diversos modos, como...

  • En informaciones relacionadas con los medios de comunicación, lo adecuado es emplear índice o tasa de audiencia, mejor que rating, y cuota de audiencia, mejor que share. Es muy habitual encontrar estas palabras en noticias: «Cómo fue el rating de la telenovela turca al comienzo de...

  • El galicismo sous vide, empleado en las informaciones gastronómicas, puede sustituirse por al vacío. Sin embargo, no es raro encontrar frases como «Te enseñamos a preparar de manera sencilla la receta de zanahorias sous vide a baja temperatura», «Guía de iniciación en la cocina sous vide...

  • Las expresiones visado de oro o dorado y visa de oro o dorada son alternativas válidas al anglicismo golden visa, empleado para referirse habitualmente a los permisos de residencia para inversores. A este respecto, en los medios de comunicación es común encontrar frases como «El Gobierno anuncia el...

  • La voz colorear es la más adecuada con el sentido de ‘dar color’, que resulta preferible a colorizar. En los medios no es raro ver este verbo y el sustantivo colorización en frases como las siguientes: «Son muchas las imágenes en el mundo que se han...

  • El término todocamino, escrito en una sola palabra, es una alternativa válida al anglicismo SUV (sigla de sport utility vehicle) para referirse al vehículo que mezcla las características de un turismo con las de un todoterreno. En cambio, en los medios de comunicación suelen aparecer frases...

  • La expresión candidato principal es una alternativa en español al germanismo spitzenkandidat, con el que se hace referencia a cada uno de los cabezas de lista que aspiran a convertirse en presidente de la Comisión Europea. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El...

  • El término reduflación se escribe con una ce, no reduflacción, y no necesita comillas ni cursiva. Sin embargo, a veces se encuentran en los medios frases como «Hasta el monstruo de las galletas se ha dado cuenta de la reduflacción», «La ‘reduflación’ llega a los productos...

  • La expresión empresas de baja capitalización es una alternativa preferible al extranjerismo small caps para aludir a las empresas que tienen un valor bursátil pequeño. No obstante, es habitual encontrar en las informaciones económicas frases como las siguientes: «La bolsa global avanza un 3 % y...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios