Tipos: extranjerismos

1153 Artículos 

  • La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.   En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o...

  • La expresión préstamo contingente es una alternativa al anglicismo stand-by loan. Con motivo de la ayuda solicitada por el Gobierno argentino al Fondo Monetario Internacional, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Argentina pide un préstamo stand by y el FMI reclamará más ajustes en el gasto»,...

  • El italianismo mezzosoprano se escribe en minúscula, en cursiva y en una sola palabra. En los medios de comunicación se pueden encontrar casos como «La mezzo-soprano Paula Murrihy es su intérprete en el primer reparto», «Se contará con la presencia de la soprano Elodie Fonnard y...

  • El sustantivo denunciante es una alternativa al anglicismo whistleblower. En los medios de comunicación pueden verse frases como «España se encuentra entre los 7 países de la Unión Europea que peor protegen a los “whistleblowers”», «Christopher Wylie, exempleado de la empresa transformado en whistleblower, espetó que Cambridge Analytica...

  • Espigar en un contenedor o espigar en la basura son expresiones alternativas en español al anglicismo dumpster diving. En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Con el dumpster diving, los friganos consiguen bienes abandonados por los mayoristas, empresas, residencias u oficinas», «Siempre se puede viajar haciendo dedo,...

  • La expresión contracción del crédito es una alternativa en español a credit crunch. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «No hay una masiva huida a letras del tesoro, no hay nada de credit crunch», «Esos funcionarios sostienen que el verdadero problema es lo que denominan el credit...

  • El término paralaje es la traducción del inglés parallax, que alude al desigual desplazamiento aparente de los objetos cuando se observan desde distintos puntos. En las noticias de tecnología de los medios de comunicación, no es raro que se emplee el término inglés, a veces incluso...

  • La expresión aprendizaje automático es una alternativa al anglicismo machine learning. En los medios de comunicación cada vez son más frecuentes frases como «Qué es “machine learning” y por qué será tan grande como la llegada de internet», «Dentro de la inteligencia artificial, uno de los campos prioritarios es...

  • Llamada de emergencia o botón de emergencia son alternativas posibles a eCall. Con motivo de la implantación obligatoria de este sistema en los vehículos que se matriculen a partir del 1 de abril de 2018 en la Unión Europea, en los medios de comunicación pueden verse...

  • El término inglés sundowning puede sustituirse en español por expresiones como síndrome de la puesta de sol, síndrome del ocaso o síndrome del atardecer. Sundowning se usa para hacer referencia a un conjunto de síntomas que tienen lugar desde que el sol empieza a ponerse hasta que llega...

  • Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento. 1. Fórmula 1 o Fórmula Uno Las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística. 2. Algunos...

  • Las expresiones prueba de impacto o test de choque, empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a crash test. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Su coche de carreras ha superado el crash test oficial», «El nuevo vehículo completa el ‘crash test’ con éxito» o «Para...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios